← Back to quotes Compare Translations

72

"사람들이 두려워할 것을 두려워하지 않으면 더욱 큰 두려움이 이를 것입니다. 그들의 거처를 좁게 하지 말고, 그들의 생업을 억누르지 말아야 합니다. 그들을 억누르지 않기에 그들도 싫증내지 않습니다. 그러기에 성인은 스스로를 알되 스스로를 드러내지 않고, 스스로를 사랑하되 스스로를 치켜올리지 않습니다. 성인은 앞의 것을 버리고 뒤의 것을 택합니다."
0

Author

Lao Tzu

All Translations

Chinese

"民不畏威,則大威至。 無狎其所居, 無厭其所生, 夫唯不厭,是以不厭。 是以聖人自知,不自見, 自愛不自貴。 故去彼取此。"

Chinese

"民不畏威, 則大威至。 無狎其所居, 無厭其所生。 夫唯不厭, 是以不厭。 是以聖人 自知不自見。 自愛不自貴。 故去彼取此。"

Chinese

"民不畏威, 則大威至矣。 無狎其所居, 無猒其所生。 夫惟無猒, 是以無猒。 是以聖人自知, 而不自見, 自愛, 不自貴。 故去彼取此。"

Chinese

"min bu wei wei, ze da wei zhi. wu xia qi suo ju, wu yan qi suo sheng. fu wei bu yan, shi yi bu yan. shi yi sheng ren zi zhi bu zi xian, zi ai bu zi gui. gu qu bi qu ci."

Azerbaijani

"Hakimiyyət ixtiyarının həddini aşanda insanlar ondan daha qorxmur Evlərinin içinə burnunu soxma Onların doğmalarına ziyan yetirmə Çünki, insana ziyan yetirməzsən O da ziyan yetirənlərdən olmaz Buna görə, Arif Aqil özünü göstərmir – özünü dərk edir Özünə qiymət qoymur – özünə hörmət edir Beləliklə birini rədd edib o birinə nail olur"

Bulgarian

"Еäин нароä престане ли äа се бои от хората със власт, той äобива мощ. Не посягайте на неговия äом, не презирайте живота му. Който не презира хората и него няма äа презират. Затова мъäреöът, понеже се познава, никога не се изтъква. Той обича себе си (както всички хора) но не се горäее. Споäавя егоизма, преäпочита скромността."

Bulgarian

"Люäи не страшатся бытü угнетенными, потому и äовоäят себя äо полного угнетения. Лишая себя уäоволüствия житü легко и без забот, они лишают себя возможности наслажäатüся жизнüю. Воистину, лишü тот не имеет преграä, кто не строит их сам. Вот почему муäрый познает себя, но не выставляет себя напоказ. Любит себя, но не ставит себя высоко. И потому, отказываясü от оäного, он обретает äругое."

Czech

"Když náhle lid přestává mít strach, potom je to už doopravdy vyhrocené! A potom nebude té neuctivosti, v které by nesetrvával. nebude té nenávisti, kterou by nezplodil! Ale jen ten, kdo neumí nenávidět, může nebýt nenáviděný! A tak tedy Dokonalý Člověk z vlastního sebepoznání neholduje sebeobdivování a z lásky k sobě neholduje sebeuctívání! Proto: Odmítejte tamto a držte se tohoto!"

Czech

"Když se lid neděsí moci, přijde větší moc, nebude respektovat žádné hranice, vtrhne do jejich domovů a zasáhne je v jejich vlastním srdci je to proto, že lidé jsou nenasytní moudrý neukazuje, co ví opatruje se, ale nepřeceňuje drží se domova a hrozí se nepozornosti"

Czech

"Nebojí-li se lid hrozného, přijde velmi hrozné, trvám. Nemíti těsným místo, v němž se zdržujeme. Nemíti obmezeným místo, v němž žijeme. Jen tím, že nepovažujeme je za obmezené, není obmezené. Proto svatý člověk zná se, ale nedívá se na sebe, miluje se, ale nepřeceňuje se. Proto nechává onoho a přidržuje se tohoto."

Czech

"Kdykoli se lidé přestanou hrozit moci veliká moc přijde k nim! Neobmezujme, v čem se přebývá a nezhrdejte, čím se žije neboť jen nebudete-li zhrdat nebudete zhrzeni! A proto: Světec sám sebe zná a neukazuje se, má sebe rád a nevyvyšuje se! To druhé odmítá, aby si prvé udržel!"

Czech

"Když se lid neděsí hrozného, dochází k nejhroznějšímu. Proto: nečiň jeho životní prostor příliš těsný, nečiň jeho životní úděl příliš trpký. Neboť jen nebude-li roztrpčován, nebude se cítit roztrpčen. Proto moudrý má vědomí sebe, aniž pomýšlí na obdiv, má lásku k sobě, aniž pomýšlí na pocty. Podržuje jedno a odmítá druhé."

Czech

"Nebojí-li se lid mocných, přichází moc. Nedotýkejte se jeho obydlí, nepohrdejte jeho životem. Kdo nepřezírá (lid), nebude přezírán (lidem). Proto moudrý člověk, který zná sebe, sebe nevystavuje. Miluje sebe a sebe nevyvyšuje. Zamítá samolibost a dává přednost nevyvyšování."

Danish

"Når mennesker ikke længere ænser det ophøjede, er det virkelig stort. Træng derfor ikke ind i deres hjem. Forstyr dem ikke ved arbejdet. Hvis du ikke kommer imellem, vil de ikke ledes ved dig. Derfor anerkender den vise sig selv, men fører ikke sig selv frem. Han sætter sig selv højt, men hævder sig ikke. Han undgår det sidste og foretrækker det første."

German

"Wenn die Leute das Furchtbare nicht fürchten, so naht das große Fürchterliche. Laß nicht unwürdig werden ihre Wohnung. Laß nicht verdrießlich werden ihr Los. Dadurch eben, daß man nicht verdrießlich wird, wird es nicht verdrießlich. Also auch der Berufene: Er erkennt sich selbst, aber er will nicht scheinen. Er liebt sich selbst, aber er sucht nicht Ehre für sich. Darum tut er ab das Ferne und hält sich ans Nahe."

German

"Wer nicht mehr mit Unglück rechnet, vergeht durch Unglück. Nicht sich wenig glauben; Nicht sich klein glauben; Nicht glauben, und es ist nicht. All-so: Der Vollendete kennt sich, ohne sich zu zeigen; genügt sich, ohne sich zu überschätzen; meidet dieses; müht jenes."

German

"Fürchtet das Volk nicht das Furchtbare, dann kommt das Furchtbarste: Man mache nicht eng seine Wohnung, nicht widrig sein Leben! Nur weil man es nicht widrig macht, Deshalb wird es nicht widrig. Daher: Der heilige Mensch erkennt sich selbst, aber sieht nicht sich selbst an, liebt sich selbst, aber schätzt nicht sich selbst hoch. Darum läßt er jenes und ergreift dieses."

German

"Wenn die Menschen das Grauen nicht fürchten, überfällt sie das Grauen. Aber man trage das Grauen nicht in ihre Heimstatt und mache ihnen das Leben nicht verdrießlich. Nie werden sie verdrießlich, wenn man ihnen das Leben nicht vergällt. Obwohl der Weyse seinen Wert kennt, trägt er ihn nicht zur Schau. Obwohl er um seine Würde weiß, beansprucht er keineEhre. Er weiß zwar um seine Möglichkeiten, bleibt aber in seinen Grenzen."

German

"Das eingeborene Volk soll man nicht verängstigen durch Schreckmittel. Die Großen, wahrlich, sie übertreiben ihre Schreckensherrschaft. Man befreie von Beschränkungen seine Dörfer in bezug auf das Wohnen! Man befreie von Beschränkungen seine Dörfer in bezug auf das Lebensgebahren! Die Helfer sollen Betreuer sein und nicht Unterdrücker! Richtig verhalten sie sich, wenn sie nicht unterdrücken. Richtig verhält sich als Walter ein Sin: Er erkennt sich selbst, aber er will nicht glänzen. Er liebt sich selbst, aber er sucht nicht Ehre für sich. - Die Alten sagten: "Tut ab, was vergangen, haltet euch an die Gegenwart!""

German

"Wenn ihr euch vor dem Fürchterlichen nicht fürchtet, wird das Ungeheuerliche eintreten. Keinem sei seine Wohnung zu eng, keinem sein Leben zu bescheiden; wer sich nicht eingeschränkt fühlt, ist auch nicht beengt. So erkennt sich der Weise selbst, ohne sich lange zu betrachten; so schätzt er sich selbst, ohne sich zu überheben. Das eine ergibt sich aus dem andern."

German

"Das Volk hat keine Angst vor dem Erlöschen, bis dann das große Erlöschen kommt. Das Nichts wohnt sozusagen vertraut bei ihm, und das Nichts verschmäht sein sogenanntes Leben. Jedoch wendet Euch ja nicht von ihm ab! Denn es wendet sich auch nicht von Euch ab. Deshalb sieht der Heilige, der sich selbst kennt, nicht auf sich selbst. Bei aller Eigenliebe macht er mit sich nicht viel daher. Darum meidet er das eine und wählt das andere."

German

"FÜRCHTET DAS Volk keine strafende Strenge, Bringt ihm vernichtende Strenge den Tod. Keinem sei drum seine Wohnung zu enge, Keinem das Dasein bebürdete Not. Macht man verdrießlich des Daseins Genuß, Wird der Verdrossene selber Verdruß. Weise des Weisen ist: sich zu erkennen, Nicht sich zu spiegeln in dem, was er ist, Liebend-bewußt sich sein eigen zu nennen, Ohne die Selbstsucht, die fordert und mißt. Jenes verschmäht er und dies hält er fest: So ist die Bahn, die er niemals verläßt."

Greek

"Όταν η εξουσία σου δεν τρομάζει τους ανθρώπους, Τότε είναι πλήρης. Μην εισβάλεις στα σπίτια των ανθρώπων, Και μην επιβαρύνεις τη ζωή τους. Έτσι, δε θα σε νιώθουν κι εσένα σαν βάρος. Γι’αυτό, ο Σοφός γνωρίζει τον εαυτό του, Αλλά δεν ενδιαφέρεται να εντυπωσιάσει τους άλλους. Αγαπάει τον εαυτό του, Αλλά δεν είναι υπερήφανος. Έτσι, επιλέγει το δρόμο του Ταό."

English

"When the people do not fear what is dreadful, Then what is greatly dreadful will fall upon them. Do not reduce the living space of their dwellings. Do no oppress their lives. It is because you do not oppress them that they are not oppressed. Therefore the sage knows himself but does not show himself. He loves himself but does not exalt himself. Therefore he rejects the one but accepts the other."

English

"When men lack a sense of awe, there will be disaster. Do not intrude in their homes. Do not harass them at work. If you do not interfere, they will not weary of you. Therefore the sage knows himself but makes no show, Has self-respect but is not arrogant. He lets go of that and chooses this."

English

"When the people do not fear what they ought to fear, that which is their great dread will come on them. Let them not thoughtlessly indulge themselves in their ordinary life; let them not act as if weary of what that life depends on. It is by avoiding such indulgence that such weariness does not arise. Therefore the sage knows (these things) of himself, but does not parade (his knowledge); loves, but does not (appear to set a) value on, himself. And thus he puts the latter alternative away and makes choice of the former."

English

"When people have no fear of force, Then (as is the common practice) great force descends upon them. Despise not their dwellings, Dislike not their progeny. Because you do not dislike them, You will not be disliked yourself. Therefore the Sage knows himself, but does not show himself, Loves himself, but does not exalt himself. Therefore he rejects the one (force) and accepts the other (gentility)."

English

"WHEN the people no longer fear your power, It is a sign that a greater power is coming. Interfere not lightly vith their dwelling, Nor lay heavy burdens upon their livelihood. Only when you cease to weary them, They will cease to be wearied of you. Therefore, the Sage knows himself, But makes no show of himself, Loves himself, But does not exalt himself. He prefers what is within to what is without."

English

"If the people do not fear the dreadful, the great dreadful will come, surely. Let them not deem their lives narrow. Let them not deem their lot wearisome. When it is not deemed wearisome, then it will not be wearisome. Therefore the holy man knows himself but does not display himself. He holds himself dear but does not honor himself. Thus he discards the latter and chooses the former."

English

"Never mind if the people are not intimidated by your authority. A Mightier Authority will deal with them in the end. Do not narrow their dwelling or harass their lives; And for the very reason that you do not harass them, They will cease to turn from you. Therefore the Sage knows himself but does not show himself. Knows his own value, but does not put himself on high. Truly, he rejects that but takes this”."

English

"When the people don't respect those in power, then what they greatly fear is about to arrive. Don't narrow the size of the places in which they live; Don't oppress them in their means of livelihood. It's simply because you do not oppress them, that they therefore will not be fed up. Therefore the Sage knows himself but doesn't show himself; he cherishes himself but doesn't value himself. For this reason, he rejects that and takes this."

English

"When the people are not in awe of your majesty then great majesty has been achieved. Do not restrict where they can live do not tire them out by taxing what they live on. Simply do not tire them and they will not tire of you. And so, the Wise Person: Knows himself does not make a show of himself. Loves himself does not exalt himself. Yes, he leaves 'that' aside, and attends to 'this.'"

English

"Upon those who defy authority It shall be visited, But not behind prison walls Nor through oppression of their kin; Men sanely led Are not led by duress. To know yourself and not show yourself, To think well of yourself and not tell of yourself, Be that your no and your yes."

English

"If people do not fear the awesome, something more awful is imminent. But do not be disrespectful of their dwellings. If not oppressed, they will not press. That is why the Sage knows himself but does not reveal himself. He has self-respect, but does not seek recognition. Hence, he rejects one and takes the other."

English

"When people no longer fear authority a greater authority will appear don't restrict where people dwell don't repress how people live if they aren't repressed they won't protest thus the sage knows himself but doesn't reveal himself he loves himself but doesn't exalt himself thus he picks this over that"

English

"When they lose their sense of awe, people turn to religion. When they no longer trust themselves, they begin to depend upon authority. Therefore the Master steps back so that people won't be confused. He teaches without a teaching, so that people will have nothing to learn."

English

"If the people do not dread majesty, Then great majesty will come to them. Let them guard the innermost of their dwellings, Let them press towards the innermost of their life. The Master indeed is not bound, That is why he is not bound. That is how the self-controlled man knows the Self and perceives the not-Self. He loves the Self, and honours the not-Self. Therefore he passes away from the latter and takes hold of the former."

English

"When people are not in awe of power, Power becomes great. Do not intrude into their homes, Do not make their lives weary. If you do not weary them, They will not becoem weary of you. Therefore the Sage Has self-knowledge without self-display, Self-love without personal pride, Rejects one, accepts the other."

English

"When the people are not awed by authority, then great authority is attained. Their homes are not small to them, their livelihood not tiresome. Just because they do not tire of it, it is not tiresome to them. Therefore sages know themselves but do not see themselves. They take care of themselves but do not exalt themselves. So they take one and leave the other."

English

"When the people lack a proper sense of awe, then some awful visitationwill descend upon them. Do not constrict their living space; Do not press down on their means of livelihood. It is because you do not press down on them that they will not wearyof the burden. Hence the sage knows himself but does not display himself, Loves himself but does not exalt himself. Therefore he discards the one and takes the other."

English

"If the people do not fear the dreadful, the great dreadful will come, surely. Do not render their lives narrow. Do not make their lot wearisome. When it is not made wearisome, then it will not be wearisome. Therefore, the holy man knows himself but does not display himself. He holds himself dear but does not honor himself. Thus he discards the latter and chooses the former."

English

"When we don’t fear what we should fear we are in fearful danger. We ought not to live in narrow houses, we ought not to do stupid work. If we don’t accept stupidity we won’t act stupidly. So, wise souls know but don’t show themselves, look after but don’t prize themselves, letting the one go, keeping the other."

English

"When people do not dread authorities, Then a greater dread descends. Do not crowd their dwellings. Do not make them weary at their work. If you do not make them weary, They will not be weary of you. Therefore, the sage knows himself, But does not parade. He cherishes himself, But does not praise himself. He discards the one, And chooses the other."

English

"When men fear not that which is to be feared, that which they fear cometh upon them. Let them not live, without thought, the superficial life. Let them not weary of the Spring of Life! By avoiding the superficial life, this weariness cometh not upon them. These things the wise man knoweth, not showeth: he loveth himself, without isolating his value. He accepteth the former and rejecteth the latter."

English

"When the people fear no power, Then great power has indeed arrived. Do not disturb them in their dwellings, Do not weary them in their living. It is because you do not weary (pu yen) them, That they are not wearied of you. Therefore the sage knows himself (tzu chih), But does not see himself (tzu chien). He loves himself (tzu ai), But does not exalt himself (tzu kuei). Therefore he leaves that and takes this."

English

"If the people do not dread power, There will be the appearance of great power. Do not restrict their living quarters. Do not disturb their livelihood.* Just because one does not annoy them,** He will not be annoyed by them.*3* Therefore, the Sage knows himself but does not display himself.*4* He loves himself but does not distinguish himself.*5* Therefore, he rejects that to prefer this."

English

"When people no longer fear force They bring about greater force Do not limit their place Do not reject their livelihood Because the ruler does not reject them Therefore they do not reject the ruler Therefore the sages: Know themselves but do not glorify themselves Respect themselves but do not praise themselves Thus they discard that and take this"

English

"When the common people no longer fear terror, A great terror is imminent. Do not constrict their living space; Do not oppress their livelihood. Only when there is no oppression, Will people not feel tired of living. Therefore the sage knows his own worth and does not exhibit himself. He loves himself but does not promote himself. Thus he rejects one and prefers the other."

English

"When people do not stand in awe of present dangers, they run into greater ones. They should beware of finding their house too narrow, and despising their condition of life. If they do not despise it, it will not despise them. This is why the sage, while he knows himself, does not show himself off; and while he loves himself, does not rate himself high. He puts aside the one thing, that he may attend to the other."

English

"If the common people do not hold your authority in awe, Then some greater authority is on its way. Do not reduce the size of their places of residence And do not lower their standard of living. It is only because you do not lower their standard of living That they do not become disaffected. It is for this reason that sages know themselves But do not show off; They love themselves But are not precious. Hence, eschewing one they take the other."

Spanish

"Cuando el pueblo no le teme al poder, en ese caso el gran poder ha llegado.. No perturbar al pueblo en sus moradas; No agotarlo en su vida. Cuando no se lo agota, el pueblo no se agota de él. Por lo tanto el sabio se conoce a sí mismo Pero no se ve a sí mismo. Se ama a sí mismo, Pero no se exalta a sí mismo. Por lo tanto deja aquéllo y toma esto."

Spanish

"Está en peligro el pueblo que no teme el peligro. No se te haga estrecha tu morada, no te hastíe el lugar detu nacimiento; si tú no quleres que te hastíe, élno te hastiará. El sabio se conoce, pero no se exhibe; se ama, pero no se aprecia.Toma esto y deja aquello."

Spanish

"Si el pueblo pierde el miedo al poder, aparecerá entonces un gran poder. No se debe reducir su espacio vital, ni agobiar su existencia. Sólo si no se le agobia, no manifestará disgusto. Por eso el sabio, se conoce y no se axhibe, se ama y no se ensalza. rechaza lo uno y adopta lo otro."

Spanish

"Cuando a los hombres les falta el sentido del temor, sucederá un desastre. No entremeterse en sus casas, no atosigarlos en el trabajo. Si no se interfiere, no se hastiarán. Por esto mismo, el sabio se conoce pero no se exhibe. Se respeta a sí mismo, pero no es arrogante. Abandona aquello y elige esto."

Spanish

"Cuando la gente de temer lo terrible, Entonces se avecina el gran terror. No hagas estrecha su vivienda, ni amarga su vida. Sólo si no viven hacinados, se evita que su vida sea amarga. El Sabio se conoce a sí mismo, pero no quiere aparentar. Se ama a sí mismo, Pero no busca cubrirse de gloria. Rechaza esto y admite aquello."

Spanish

"Cuando la gente ya no teme tu poder es señal de que estállegando un gran poder. No interfieras a la ligera en sus hogares, ni les impongas pesadascargas. Sólo si dejas de abatirlos, dejarán de estar abatidospor tu causa. Por ello, el Sabio se conoce a sí mismo, pero no se vanagloria;se ama a sí mismo, pero no se alaba. Prefiere lo que está dentro a lo que está fuera."

Estonian

"Rahvas ei karda võimu – tuleb suur võim. Ära ole hoolimatu inimeste kodude vastu; ära sega neid rahus elamast. Kui sa neid ei sega, siis nad ei saa sinust küll. Seepärast pühamees tunneb ennast ega hinda ennast, armastab ennast ega hinda ennast; sestap ta jätab tolle ja võtab selle."

Persian

"وقتي ديگر به خود اعتماد نداري به قدرت دل مي بندي. فرزانه به عقب گام مي نهد تا مردم دچار سردرگمي نشوند. او بدون آموزش دادن، آموزش مي دهد تا براي مردم چيزي براي يادگرفتن وجود نداشته باشد."

Finnish

"Kun ihmisillä ei ole oikeata nykyisten vaarain pelkoa, syöksyvät he suurempiin vaaroihin.* Varokoot, etteivät laajenna taloansa väsyneinä nykyiseen tilaansa. Jolleivät he halveksi sitä, ei synny sellaista väsymystä. Tämän vuoksi viisas, vaikka hänellä on itsetunto, ei kerskaile. Hän rakastaa mutta ei pane itseään korkealle. Siten hän välttää ylpeyden ja on tyytyväinen."

French

"Ceux-là se perdent, qui ne craignent pas, alors qu’ils devraient craindre, (qui s’exposent au danger, par curiosité, par amour du gain, par ambition). Ne trouvez pas trop étroite votre demeure natale, ne vous dégoûtez pas de la condition dans laquelle vous êtes né. (Restez ce que vous êtes et où vous êtes. L’effort pour chercher mieux, vous perdrait peut-être.). On ne se dégoûte pas, à condition de ne pas vouloir se dégoûter. (Le dégoût est tou­jours volontaire, provenant de ce qu’on a comparé sa situation à une autre, et préféré l’autre.) Le Sage connaît sa valeur, mais ne se montre pas (n’éprouve pas le besoin d’exhiber sa valeur). Il s’aime, mais ne cherche pas à se faire estimer. Il discerne, adoptant ceci et rejetant cela (d’après les lumières de sa sagesse)."

French

"Lorsque le peuple ne craint pas les choses redoutables, ce qu'il y a de plus redoutable (la mort) vient fondre sur lui. Gardez-vous de vous trouver à l'étroit dans votre demeure, gardez-vous de vous dégoûter de votre sort. Je ne me dégoûte point du mien, c'est pourquoi il ne m'inspire point de dégoût. De là vient que le Saint se connaît lui-même et ne se met point en lumière; il se ménage et ne se prise point. C'est pourquoi il laisse ceci et adopte cela."

French

"Si ton pouvoir n'est plus respecté par le peuple, c'est qu'un pouvoir plus fort survient et que ta fin est proche. N'oblige pas le peuple à vivre à l'étroit, ne restreins pas le champ de son labeur, ne l'oppresse pas. Il restera paisible. Ainsi le Sage se connaît lui-même, et il vit dans l'isolement. Il est en paix avec lui-même. Sans aucune vanité. C'est pourquoi en tout il peut faire librement son choix. Et c'est dans la profondeur et non dans l'extérieur qu'il puise sa connaissance. C'est dans le dedans et non dans le dehors qu'il puise son amour."

French

"Si le peuple ne craint plus le pouvoir C’est qu’un pouvoir plus grand approche. Ne pas limiter son espace vital Ne pas l’empêcher de subsister Ne pas le pressurer Et le peuple ne se lassera pas. Ainsi le sage se conduit lui-même Mais ne se montre pas. Il se respecte lui-même Mais ne s’enorgueillit pas. Il refuse ceci et accepte cela."

French

"Si le peuple n'a pas une crainte respectueuse pour les grandeurs, la majesté suprême l'atteindra. Ne vous trouvez pas à l'étroit dans votre demeure, ne prenez pas en dégoût ce qui est votre existence. Il suffit de ne pas mépriser sa condition pour ne pas s'en lasser. Le Saint-Homme se connaît sans s'observer; il s'aime sans se priser. C'est pourquoi il rejette ceci et adopte cela."

Hebrew

"מתי בשם משמעת את העם בכוח מכריחים את־התוצאה ההפוכה בדרך־כלל רואים שינאה תהיה תשובה נוגדת לכפייה מתי שלא על פחד מנהיגות בנויה היא מזניקה לאופקים גבוהים שליט חכם מבין איזה כוח ש למנהיגות הוא לא מבליט, לא מגלה את־שלטונו לא מאבד כבודו ולא מקדש עצמו במקום שטויות הוא מעדיף את היעילות"

Hungarian

"Ha az emberek nem óvatosak a veszéllyel szemben, akkor valami igen nagy veszélynek tehetik ki magukat. Senki se tartsa a maga helyzetét szükösnek, senki se legyen sorsával elégedetlen. Az életviszonyok csak azért szükösek, mert az ember nincs velük megelégedve. A bölcs tisztában van önmagával, de nem vágyik tekintélyre. A bölcs ismeri a maga értékét, de sohasem becsüli túl önmagát. Épp azért kerüli az utóbbit és keresi az előbbit."

Hungarian

"Ha a nép nem fél a hatalomtól, a hatalom akkor tökéletes. Ne szorítsátok ki hajlékaiból, ne rontsátok meg az életet. Ha nem nyomjátok el a népet, nem fog megvetni titeket. Ezért a bölcs ismeri magát, de nem ismerteti, szereti magát, de nem szeretteti, neki nem a távoli kell, hanem a közeli."

Hungarian

"Ha a népnek nem kell félnie a hatalomtól, akkor érkezik el az igazán nagy hatalom. Ne szűkítsd össze a lakóhelyét [ne zárd börtönbe], ne háborgasd abban, amiből él, és ha nem fogod zaklatni, éppen ezért nem fog téged megelégelni. Ezért a bölcs ember (seng-zsen) ismeri magát [hatalmát], de nem mutogatja magát; szereti is magát [becsüli bölcsességét], de nem állítja előkelő helyre magát. Elutasítja tehát az egyiket, s a másikhoz tartja magát."

Hungarian

"ha a nép nem fél az iszonyútól a nagy iszonyat eljön hagyd nyugton őket otthonaikban életüket ne fojtsd el ön zsarnokságától a jó a népet ója csak be ne lobbanjon a nép depressziója azért a szentek ismerik önmagukat de nem akarnak fényleni szeretik önmagukat de eben nincs semmi tiszteletteli vagyis hát amazt elvetik emezt elfogadják"

Hungarian

"Ha az emberek nem ügyelnek eléggé a mostani veszedelmekre, úgy annál nagyobb veszedelmeknek teszik ki magukat a jövőben. Óvakodjatok, emberek, lakástokat kibővíteni azért, mert elégedetlenek vagytok mostani állapototokkal! Ha meg nem vetitek mostani lakástokat, nem lesz bajotok. A bölcs, akinek igazi önmegismerése van, nem kiván tündökölni. Szeretettel tekint magára, de azért magát túl nem becsüli. Ilyképpen lemond minden gőgről és igazi megelégedést talál a lelkében."

Hungarian

"Ha az emberekből hiányzik a megfelelő érzék A félelemhez, valami szörnyű megpróbáltatás Következik el rájuk. Ne zsúfold össze életterüket; ne Nyomjátok le életszínvonalukat. Ha Nem nyomod le őket, nem fáradnak el A tehertől. Ennélfogva a bölcs ismeri önmagát, De nem teszi szemlére, szereti magát, De nem bálványozza. Íly módon elveti az egyiket, elfogadja a másikat."

Hungarian

"Ha a nép nem féli a félelmetest, eljő a nagy félelmetes. Lakhelyét ne szűkítsd meg, életét ne bolygasd meg. Ha nem bolygatod, nem bolydul ellened. A bölcs: ismeri magát, de nem mutatja magát; becsüli magát, de nem dicséri magát. Nem azt: ezt teszi."

Hungarian

"Hol nincs tekintély, nincs hatóság, az Ég hatalma ott honol. Ne zárd néped szűk börtönökbe - nem prédád: kíméld életét. Hol elnyomás nincs, lázadás sincs, s kit megkímélsz, az megkímél. Önismeret elég a bölcsnek - hivalkodás nem bölcsesség - nem tartja nagyra a személyét, de tudja, bölcs ember mit ér: nem kell neki az egyik, csak a másik."

Hungarian

"Ha* a népnek nem kell félnie a hatalomtól, akkor érkezik el az igazán nagy hatalom. Ne szűkítsd össze a lakóhelyét "

Hungarian

"Mikor a nép a borzalmaktól már nem fél, Hatalmas borzalom veszélye fenyeget. Ne szűkítsétek életterüket; Ne vegyétek el megélhetésüket. Csak ha nincsen elnyomás, Akkor nem unják meg életüket az emberek. Ezért a bölcs tudja önnön értékeit, de nem láttatja. Szereti önmagát, de nem dicsőíti. Vagyis elveti az egyiket és a másikat választja."

Hungarian

"Az a valódi hatalom, amitől senki sem fél. Ne korlátozd népedet abban, amiből él, ne nyomorgasd bezárva szűk lakóhelyen, ekkor néped nem lesz számodra veszedelem. A bölcs ember tudása: önismeret, mely a képmutatást nem tűri meg; a bölcs szeretete önmagára is kiterjed, mégsem kér magának előkelő helyet. Elfogadja, ami őt illeti, de elutasítja, ami megterheli."

Armenian

"Երբ մարդիկ չեն վախենում, ինչից պետք է վախենան, ապա, ինչից իրոք վախենում են, կկաւոարվի նրանց հետ: Մարդիկ պետք է խուսափեն ցուի վայելքներին անմտորեն տրվելուց: Մարդիկ պետք է խուսափեն ապրել այնպես, ասես հոգնել են այն վայելքներից, որոնցից կազմված է իրենց կյանքը: Միայն խուսափելով ցոփ ու շվայտ ապրելուց, մարդը չի հոգնում կյանքից: Ուստի իմաստունը ամեն ինչ գիտի իր մասին, բայց չի ցուցադրում իր իմացությունը: Իմաստունը սիրում Է իր կյանքը, բայց ինքն իր կյանքն անչափ չի արժեվորում: Իսկ նա, ով գիտի, հրաժարվում է ցուցադրել իր իմացությունը Կ գերադասում է խոհեմ անհայտությունը:"

Indonesian

"Jika rakyat tidak mentakuti apa yang selayaknya mereka takuti, saat itulah ketakutan besar akan menghampiri mereka. Jangan biarkan mereka memuaskan diri dalam kehidupan mereka secara tidak bertanggung jawab; jangan biarkan mereka bertindak seakan bosan terhadap apa yang menjadi sandaran hidup. Adalah dengan menghindari pemuasan itu maka kebosanan tidak muncul. Maka orang bijak memahami hal ini, tetapi tidak mempertontonkannya; mencintai tapi tidak menilai sendiri. Dan dengan demikian ia menjauhkan yang kedua dan memilih yang pertama."

Icelandic

"Þegar menn óttast ekki það, sem þeir ættu að óttast, mun hið skelfilegasta koma yfir þá. Menn skyldu ekki temja sér að láta hugsanarlaust eftir sér, né breyta eins og þeir væru þreyttir á lífinu. Og ef menn sleppa ekki fram af sér beizlinu, mun lífsþreytan ekki koma í ljós. Þess vegna þekkir hinn vitri sjálfan sig, en hreykir sér ekki. Hann kann að meta sjálfan sig, en ofmetnast ekki. Þannig hrokast hann ekki, en virðir þó sjálfan sig."

Italian

"Quando il popolo non teme la tua autorità allora sopravviene la grande autorità. Non trovare angusto ciò che ti dà pace, non disgustarti di ciò che ti fa vivere, poiché solo chi non se ne disgusta non disgusta. Per questo il santo di sé conosce ma di sé non fa mostra, di sé ha cura ma di sé non fa pregio. Perciò respinge l'uno e preferisce l'altro."

Italian

"Chi non tien conto dell'inaspettato vi soccombe. Non credersi poco, non credersi piccolo, non credersi indegno; non credere e ciò non sarà. Ora il Perfetto conosce se stesso, senza che si esibisca; è sufficiente a se stesso senza che si sovrastimi; evita questo, si tiene a quello."

Italian

"quando non si teme il temibile allora arriva una cosa ancora piú temibile non si deve trovare angusta la propria casa non si deve trovare angusto ciò che dà da vivere poiché se non ci si angustia non si sarà mai angustiati perciò il saggio conosce se stesso ma non si mette in mostra ama se stesso ma non si esalta perciò respinge questo e sceglie quello"

Italian

"Chi non teme ciò che invece dovrebbe temere Soccomberà a ciò che più è da temere. Non credersi piccolo Non ritenere indegna la propria condizione Invero non è indegna Se non ci si immagina che sia tale. Per questo l'Uomo Reale Conosce se stesso senza mettersi in mostra Si tiene a ciò che è senza attribuirsi un falso valore Evita questo, si attiene a quello."

Japanese

"民、威を畏(おそ)れざれば、則ち大威(たいい)至る。 其の居る所に狎(な)るること無く、其の生くる所に厭(あ)くこと無し。 夫れ唯だ厭かず、是を以て厭かず。是を以て聖人は、 自ずから知って自ずから見(あらわ)さず、自ずから愛して自ずから貴しとせず。 故に彼れを去(す)てて此れを取る。"

Korean

"사람들이 두려워할 것을 두려워하지 않으면 더욱 큰 두려움이 이를 것입니다. 그들의 거처를 좁게 하지 말고, 그들의 생업을 억누르지 말아야 합니다. 그들을 억누르지 않기에 그들도 싫증내지 않습니다. 그러기에 성인은 스스로를 알되 스스로를 드러내지 않고, 스스로를 사랑하되 스스로를 치켜올리지 않습니다. 성인은 앞의 것을 버리고 뒤의 것을 택합니다."

Kurdish

"Dema merov ji hęz ű qeweta te metirsin Wę çaxę tu bi rastî bűyî Mezin. Tiliya xwe mexe kar ű baręn wan yęn Malbatî de. Mebe zordar ű qutkerę rizqę wan. Heger tu zordariyę li wan mekî Ew dę bi bindestiyę mehisin. Wiha hiţmendî di xwe de digihęje Lę xwe nade pęţ ű xwe bi xwe dernaxe Ji xwe hez dike Lę pesn ű wesfę xwe nade. Lew dev ji wî tiţtî berdide Ű vî tiţtî ji xwe re dibe."

Latvian

"Kad zūd bijība pret to, kas drausmīgs, Īstie šausmu laiki iestājas. Labāk, ja ikviens ir drošs par savu māju Un var mierā būt ar likteni. Tas, kas nevārdzina tautu, netiks nīsts. Un apskaidrotais: Savu gaismu zin, bet paliek ēnā, Savu spēku zin, bet paliek bikls, Gūdams īsto, atmet šķietamo."

Dutch

"Als het mensen ontbreekt aan ontzag, dan gebeuren er rampen. Val mensen niet lastig en belast ze niet te zwaar. Als je ze niet lastig valt, dan worden ze je niet beu. Slimme mensen kennen zichzelf, maar dringen zichzelf niet op. Ze hebben zelfrespect, maar ze zijn ook bescheiden. De binnenkant gaat voor de buitenkant."

Polish

"Kiedy naród nie boi się potężnych, wówczas przychodzi potęga. Nie ścieśniajcie jego domu, nie pogardzajcie jego życiem. Kto nie gardzi, ten nie będzie wzgardzony. Dlatego mądry człowiek, znając siebie, nie chełpi się. On lubi siebie i nie wywyższa się. On rezygnuje z samolubstwa i nie pyszni się."

Portuguese

"Se o povo não teme a autoridade Então vem a grande autoridade: Nada diminui sua moradia; Nada oprime a subsistência; E por não haver opressão não há aborrecimento. Por isto o homem santo: Conhece a si mesmo, mas não se exibe; Ama a si mesmo, mas não se glorifica. Portanto: Ele recusa o ali e admite o aqui."

Romanian

"Când poporul nu se teme de primejdii, primejdiile îl pândesc de pretutindeni. Păziţi-vă de a găsi locuinţa voastră prea strâmtă şi ştiinţa voastră prea modestă. Înţeleptul se cunoaşte întocmai aşa cum este şi nu caută să pară; îşi cunoaşte soarta şi nu o supraestimează. El îşi intuieşte menirea şi nu se mai subestimează."

Romanian

"Când oamenii nu se tem de ceea ce ar trebui să se teamă, lucrul care le provoacă cea mai mare groază, acela se va întâmpla. Să nu se desfete necugetat în viața de zi cu zi; să nu se poarte ca și cum ar fi osteniți de lucrul de care depinde viața. Evitând asemenea desfătări această osteneală nu apare. Prin urmare, înțeleptul află aceste lucruri pe pielea lui, dar nu face paradă de știința lui; iubește, dar nu pare să dea el însuși o valoare acestui lucru. Și astfel înlătură alternativa de pe urmă și o alege pe prima."

Romanian

"Înțeleptul nu intervine fără a fi chemat, Nu se amestecă în treburile altora, Exceptând doar pentru a se apăra. Deși se cunoaște bine pe sine însuși Înțeleptul nu face caz de propria-i personalitate, Se respectă pe sine însuși, Dar nu așteaptă de la alții respect. Lasă lucrurile să treacă Atunci când știe că nu au nici o legătură cu el, Se implică astfel numai În ce este semnificativ pentru viața-i."

Russian

"Когда народ перестает бояться сильного, то сильный нападает на него. Каково бы ни было жилище, оно для святого не тесно. Каково бы ни было место рождения, для святого все равно. Никакой предмет не стесняет его, поэтому и он не стесняет никого. Хотя святой хорошо знает свое достоинство, но никогда не обнаружит этого. Хотя ему не чуждо самолюбие, но он никогда не гордится. Вот почему все должны удалиться от первого и приблизиться к последнему."

Russian

"Нароä не страшится силы. Достигнув Силы Великой, не вторгайся в его жилища, не небрегай его чаäами. Не презирающий -- презрен не буäет. Вот отчего постигший, себя познав -- не "своим" занят, себя возлюбив -- не "своё" ценит. Минует то, избирая Это."

Russian

"Когда народ не боится могущественных, тогда приходит могущество. Не тесните его жилища, не презирайте его жизни. Кто не презирает [народа], тот не будет презрен [народом]. Поэтому совершенномудрый, зная себя, себя не выставляет. Он любит себя и себя не возвышает. Он отказывается от самолюбия и предпочитает невозвышенное."

Russian

"Когда народ не боится власти, тогда и приходит великая власть. Не оскверняй его жилища, не вреди тому, чем он живет. Если не будешь вредить, не будет и вреда. Вот почему совершенномудрый человек, себя познав, себя не выставляет эрудитом; собою дорожа, себя не ценит высоко. И потому отбрасывает одно, избирает другое."

Russian

"Когда в народе не страшатся грозной власти, Придет великая гроза. Не стесняй людей в их жилищах, Не причиняй вред жизни других. Лишь когда людям не вредят, Они сами не вредят другим. А посему премудрый человек знает себя, но не показывает себя, Любит себя, но не ценит себя. Итак, он отбрасывает то и берет себе это."

Russian

"Если народ не трепещет перед властью, то власть достигает величайшего могущества. Не сгоняйте народ с его мест, не презирайте устоев его жизни. Тот, кто не презирает этого, не презрен будет. Вот почему мудрецы, познав себя, не проявляли себя; любили себя, не превознося себя. И потому, отказываясь от одного, они достигали другого."

Russian

"Народ не запугивает мощью, в таком случае приходит могущество. Никогда не обходится грубо с теми, с кем проживает. Никогда не причиняет вреда тем, кто производит. Раз он не подавляет, то и не будет сметен. Вот почему совершенный человек, помня о себе, не выставляет себя, дорожа собой, не считает самым ценным самого себя. Поэтому покидает то, избирает это."

Russian

"Если народ не боится власти, тогда придет еще большая власть. Будьте в отсутствии привыкания к тому, что приносит покой. Будьте в отсутствии пресыщения тем, что вас порождает. Ведь только не пресыщение - Это дает: Не пресыщение. Это дает: Человек мудрости осознает себя, не показывая себя. Любит себя, не предавая ценности себе. Причинность: Отбрасывает то, берет это."

Russian

"Когда народу не страшны угрозы, грозит великая беда. Не гнушайтесь его местом обитания, не пресыщайтесь тем, что он растит. Не пресытетесь, и вам не будет тошно. Именно поэтому Премудрый человек в своем самопознании себя не видит и при любви к себе не придает себе значения. Он отвергает то и берет это."

Russian

"Когда народ не боится грозной воинственной силы - грозная воинственная сила скоро настигнет его. Пусть власти не утесняют народ в его жилищах, пусть власти не давят на жизнь народа. Ведь если не давить, то и не нужны будут строгости и кары. Поэтому совершенный мудрец знает сам себя, но не стремится из себя делать зрелище для людей. Он ценит сам себя, но не понуждает других дорожить собой. Отбрасывая то, берет он это."

Slovenian

"Ko izgubijo občutek za čudenje, se ljudje obrnejo k religiji. Ko nič več ne verjamejo vase, postanejo odvisni od avtoritete. Zaradi tega se Mojster umakne, da ne bodo ljudje zmedeni. On uči brez poučevanja, tako da se ljudje nimajo česa naučiti."

Swedish

"När människorna inte är rädda för din kraft Då har din kraft blivit riktigt stor. Stör dem inte i deras inre angelägenheter. Underkuva inte deras uppehälle. Det är bara ditt förtryck som gör dem förtryckta. Därför förstår den vise sig själv Men visar inte upp sig. Älskar sig själv Men skryter inte. Därför släpper hon taget Och är nöjd med det."

Turkish

"Bilge kişi huşu ve isabetle hareket eder. Başkalarının evine çat kapı gidip onları rahatsız etmez, istenmedikçe bir işe karışmaz, meğerki başkalarına zarar versinler, işte o zaman bilgeye başvurulur. Bilge kendini bilse de belli etmez. Kendine saygısı vardır; ama kibri yoktur. Çünkü o, gereksinmediği şeye sahip olmama yeteneği geliştirmiştir."

Ukrainian

"Хто живе в страху — не зможе стати сильним. Силу свідомості можна набути, тільки живучи без страху. Також позбудься здатності зневажати інших! Хто зневажає інших — той сам зневажений перед Дао! Позбудься насильництва щодо інших! Хто чинить насильство — той буде сам насильству підданий! Відмовся від здатності до обману! Хто обманює інші — обманює сам себе!* Живи в любові! І не прагни виставляти себе напоказ! Мудрий, пізнавши свою Вищу Суть, не займається самозамилуванням і не звеличує себе над іншими. Той, хто позбавився егоцентризму — одержує можливість знайти Дао."

Vietnamese

"Dân bất úy uy, tắc đại uy chí. Vô hiệp kỳ sở cư, vô yếm kỳ sở sinh. Phù duy bất yếm, thị dĩ bất yếm. Thị dĩ thánh nhân, tự tri bất tự kiến, tự ái bất tự quý. Cố khứ bỉ, thủ thử."

Vietnamese

"Dân mà không sợ cái đáng sợ, tất cái sợ lớn sẽ đến. Đừng khinh chỗ mình ở, đừng chán đời sống mình. Vì không chê nên không chán. Cho nên thánh nhân biết mình, và không cầu người biết, yêu mình mà không cần người trọng. Cho nên bỏ cái kia giữ cái này."

Vietnamese

"Những người chẳng sợ chẳng kinh, Có ngày sẽ phải tan tành xác ve. Cửa nhà chật hẹp chẳng chê, Cuộc đời đáng sống chớ nề hà chi. Chẳng chê cũng chẳng khinh khi, Cho nên vui sống, còn gì hay hơn. Cho nên phàm đấng thánh nhân, Trọng mình nhưng chẳng tranh khôn với người. Yêu mình nhưng chẳng đua đời, Chẳng cần danh giá, chẳng đòi tiếng tăm. Nguồn cơn rõ lẽ biến hằng, Biết buông cái dở, biết cầm cái hay."

Loading…
Loading the web debug toolbar…
Attempt #