Ahneuden paha
"Kansa kärsii nälkää sen tähden että heidän ylempänsä panevat heille raskaita veroja. Tämä on heidän puutteensa aiheuttajana. Kansaa on vaikea hallita noiden ylempien käskeväisyyden vuoksi. Tämä on hämmennyksen syynä. Ihmiset halveksivat kuolemaa, koska elämän kestämisessä on niin paljon tuskaa. Siinä syy heidän välinpitämättömyyteensä kuolemaa kohtaan. Sen tähden on parempi elää syrjässä kuin tehdä liikoja elämästään."
Author
Lao TzuBook
DaodejingAll Translations
All Translations
"民之饑,以其上食稅之多,是以飢。 民之難治,以其上之有為,是以難治。 民之輕死,以其上求生之厚, 是以輕死。 夫為無以生為者,是賢於貴生。"
"民之 饑以其上食稅之多,是以饑。 民之難治 以其上之有為,是以難治。 民之輕死 以其求生之厚,是以輕死。 夫唯無以生為者, 是賢於貴生。"
"民之飢者以其上食税之多也, 是以飢。 民之難治者以其上之有爲也, 是以難治。 民之輕死者以其上求生生之厚也, 是以輕死。 夫惟無以生爲貴者, 是賢於貴生也。"
"min zhi ji, yi qi shang shi shui zhi duo, shi yi ji. min zhi nan zhi, yi qi shang zhi you wei, shi yi nan zhi. min zhi qing si, yi qi shang qiu sheng zhi hou, shi yi qing si. fu wei wu yi sheng wei zhe, shi xian yu gui sheng."
"Millət acdırsa, deməli onun başçıları ərzaq vergisini qaldırıb – Budur aclıq Milləti nizama gətirmək çətindirsə, deməli onun başçıları çoxlu vəd verir – Budur idarəetmənin çətinliyi Millət ölümə etina etmirsə, deməli tamamilə çörəkpulu qazanmağa həsr edib özünü – Budur ölümə etina etməmək Buna görə müdrük ol! Dolanışı hər şeydən yüksək tutmaqdan isə Tamamilə çörəkpulusuz qalmaq yaxşıdır"
"Когато äанъöите са много, хората глаäуват. Ето защо глаäуват. Когато властите са прекалено äейни, нароäа труäно управляват. Ето защо те труäно управляват. Нароäът се наäсмива наä смъртта, понеже е превързан силно към живота. Затова не се страхува от смъртта. Този, който пренебрегва живота си, най-високо го öени. (Ето защо той го öени)."
"Гляäя на люäей, можно поäуматü, что они все время голоäны, посколüку превыше всего они стремятся к накоплению и умножению своих запасов, потому и не могут насытитüся. Люäи с труäом поääаются изменению, посколüку превыше всего они ставят то, что имеет резон, потому и труäно им изменитüся. Люäи без труäа умирают, посколüку превыше всего заботятся о сохранении жизни и благополучия, потому и не могут противитüся смерти. Веäü толüко тот, кто освобоäился от стремления к сохранению жизни, знает ей öену."
"Jestliže lid začne trpět hladem, protože je stále více sdíraný nadměrnými daněmi, tak to už potom bude velice hrozný hladomor! Jestliže už bude lid velmi těžko spravovatelný, protože do jeho věcí vrchnost neustále zasahuje, tak to už bude potom opravdu těžko spravovatelný! A jakmile už lid začne brát i smrt na lehkou váhu, protože vrchnost začíná mít na jeho život stále větší požadavky, tak to už potom opravdu nebude ani smrtí zastrašitelný! Jen ten, kdo odmítá zasahovat do života, jen ten je skutečně schopný vážit si života!"
"Lid hyne hlady, protože jeho vrchnost projí příliš mnoho daní proto umírá hlady! Je těžké vládnout lidu, když se vládce příliš angažuje proto se těžko vládne! Lid bere smrt na lehkou váhu, protože se všichni příliš starají o život proto bere smrt nalehko! Kdo koná bez ohledu na život, má hodnotnější život, než kdyby si jej cenil!"
"Lid hladoví, protože jeho vrchnost spotřebuje příliš mnoho dávek; proto hladoví. Lidu je těžko vládnouti, má-li jeho vrchnost co dělati; proto jest mu težko vládnouti, Lid béře smrt na lehkou váhu, protože hledá plnost života; proto béře smrt na lehkou váhu. I takové nevážení si života je lepší, než přílišnou váhu naň klásti."
"Hlad lidu pochází od toho že jeho vrchnost spolyká příliš daní Proto hladoví! Neovladatelnost lidu pochází od toho žejeho vrchnost je příliš činorodá. Proto se těžko vládne! LId nepřikládá váhy smrti protože vrchnost přespříliš mysllí na život. Proto nepřikládá váhy smrtiS Jenom ten kdo nežije jenom pro život ten cení si života moudře!"
"Lid hyne hlady, protože nadřízení vymáhají příliš dávek. Proto lid hyne hlady. Lid se těžko spravuje, protože nadřízení příliš zasahují. Proto se lid těžko spravuje. Lid bere smrt na lehkou váhu, protože musí příliš usilovat o život. Proto bere lid smrt na lehkou váhu. Zdaž ničím nezáviset na životě není vzácnější než přeceňovat život ?"
"Lid proto hladoví, že jsou příliš vysoké poplatky a berně. Proto (lid) hladoví. Vládnouti nad lidem lze proto těžko, že vláda je příliš činná. Proto se těžko vládne. Lid proto snadno umírá, že příliš silně touží po životě. Proto snadno umírá. Kdo svým životem pohrdá, právě tím si vlastně život cení."
"Hvorfor sulter folket? Fordi herskerne øder indtægterne bort i form af skatter. Derfor sulter folket. Hvorfor er folket vanskeligt at styre? Fordi herskerne foretager for mange indgreb. Derfor er folket vanskeligt at styre. Hvorfor finder folket det så let at dø? Fordi herskerne stiller for store krav til livet. Derfor tager folket sig døden så let. Den, der har lidet at leve på, ved bedre end at sætte livet for højt."
"Daß die Leute hungern, ist, weil ihre Oberen zu viele Steuern fressen; darum hungern sie. Daß die Leute schwer zu leiten sind, ist, weil ihre Oberen zu viel machen; darum sind sie schwer zu leiten. Daß die Leute den Tod zu leicht nehmen, ist, weil sie des Lebens Überfluß erzeugen wollen; darum nehmen sie den Tod zu leicht. Wer aber nicht um des Lebens willen handelt, der ist besser als der, dem das Leben teuer ist."
"Das Volk leidet, weil die Großen schwelgen; Daher Volksunheil. Das Volk grollt, weil die Großen lärmen; Daher Volksunruhe. Das Volk verachtet den Tod, weil es Knecht ist des Lebens; Daher Volkslebensüberdruß. Über demLeben leben ist inniger leben als imLeben leben."
"Das Volk hungert, weil seine Oberen zuviel Abgaben verzehren. Deshalb hungert es. Das Volk ist schwer zu regieren, weil seine Oberen zu tun haben. Deshalb ist es schwer zu regieren. Das Volk achtet den Tod gering, weil es Lebensüppigkeit sucht. Deshalb achtet es den Tod gering. Nur wer nichts um des Lebens willen tut, ist weise gegen den, der das Leben hochschätzt."
"Das Volk leidet, wenn die Herrschenden es aussaugen, daher seine Not. Das Volk grollt, wenn es die Herrschenden nicht in Ruhe lassen, daher seine Widerspenstigkeit. Das Volk wird gleichgültig gegenüber dem Tod, wenn sich die Herrschenden als Herren des Lebens aufspielen, daher der Lebensüberdruß. Doch der ist weiser, der nicht am Leben hängt, als der, der am Leben haftet."
"Das Volk lebt im Hungerelend, weil seine Oberen zu viel Abgaben verschlingen; das ist in Wahrheit der Grund des Hungerelendes. Das Volk ist schwer in Ordnung zu halten, weil seine Oberen auf Besitz ausgehen bei ihrem Verwalten; das ist in Wahrheit der Grund, warum es so schwer in Ordnung zu halten ist. Das Volk nimmt das Sterben so leicht, weil seine Beter (Priester) auf Reichtum ausgehen in ihrem Leben. Nur solche, die als Walter über Sin und Yü helfen und betreuen, ohne an ihr Leben zu denken, sind in Wahrheit würdig, über den Wert des Lebens zu predigen."
"Wollen die Oberen prassen, müssen sie das Volk darben lassen. Wenn die Großen lärmen, kann das Volk nicht stille sein. Wer Knecht nur ist in seinem Leben, achtet den Tod gering; nur wer über seinem Leben steht, weise durch das Dasein geht."
"Hungersnot im Volk kommt dadurch auf, daß seine Oberen zu viele Steuern verzehren. Daher der Hunger. Das Volk ist schwer zu regieren, weil es seinen Oberen (nur) um das Sein geht. Daher ist es schwer zu regieren. Das Volk nimmt den Tod leicht, weil seine Oberen (nur) das Leben voll zu genießen trachten. Deswegen nimmt das Volk den Tod leicht. Laßt ihr aber das Nichts das Leben gestalten, dann ist das weiser als das Leben hochzuschätzen."
"DAS VOLK verhungert, weil die Obrigkeit Den Aufwand ihres Prassens ihm entpreßt. Das Volk ist störrisch, weil die Obrigkeit Zuviel betreibt, nichts aber treiben läßt; Es scheut den Tod nicht, weil es Überfluß Begehren lernt, den es entbehren muß. Nichts tun, nichts trachten um des Lebens willen, Ist rätlicher als Lebenshunger stillen."
"Όταν η φορολογία είναι υπερβολική, Και οι άνθρωποι πεινούν, Τελικά θα επαναστατήσουν. Το ίδιο και όταν οι κυβερνήτες δεν ξέρουν Πώς να δρουν αβίαστα. Φρόντισε το καλό των ανθρώπων, Και εμπιστέψου τους – άφησέ τους ήσυχους. Μόνο αυτοί που δεν νοιάζονται για τα αγαθά της ζωής, Νοιάζονται πραγματικά για τη ζωή."
"The people starve because the ruler eats too much tax-grain. Therefore they starve. They are difficult to rule because their ruler does too many things. Therefore they are difficult to rule. The people take death lightly because their ruler strives for life too vigorously. Therefore they take death lightly. It is only those who do not seek after life that excel in making life valuable."
"Why are the people starving? Because the rulers eat up the money in taxes. Therefore the people are starving. Why are the people rebellious? Because the rulers interfere too much. Therefore they are rebellious. Why do the people think so little of death? Because the rulers demand too much of life. Therefore the people take death lightly. Having little to live on, one knows better than to value life too much."
"The people suffer from famine because of the multitude of taxes consumed by their superiors. It is through this that they suffer famine. The people are difficult to govern because of the (excessive) agency of their superiors (in governing them). It is through this that they are difficult to govern. The people make light of dying because of the greatness of their labours in seeking for the means of living. It is this which makes them think light of dying. Thus it is that to leave the subject of living altogether out of view is better than to set a high value on it."
"When people are hungry, It is because their rulers eat too much tax-grain. Therefore the unruliness of hungry people Is due to the interference of their rulers. That is why they are unruly. The people are not afraid of death, Because they are anxious to make a living. That is why they are not afraid of death. It is those who interfere not with their living That are wise in exalting life."
"WHY are the people starving? Because those above them are taxing them too heavily. That is why they are starving. Why are the people hard to manage? Because those above them are fussy and have private ends to serve. That is why they are hard to manage. Why do the people make light of death? Because those above them make too much of life. That is why they make light of death. The people have simply nothing to live upon! They know better than to value such a life!"
"The people hunger because their superiors consume too many taxes; therefore they hunger. The people are difficult to govern because their superiors are too meddlesome; therefore they are difficult to govern. The people make light of death on account of the intensity of their clinging to life; therefore they make light of death. He who is not bent on life is worthier than he who esteems life."
"The people starve because those above them eat too much tax-grain. That is the only reason why they starve. The people are difficult to keep in order because those above them interfere. That is the only reason why they are so difficult to keep in order. The people attach no importance to death, Because those above them are too grossly absorbed in the pursuit of life. That is why they attach no importance to death. And indeed, in that their hearts are so little set on life They are superior to these who set store by life."
"The reason why people starve, Is because they take so much in tax-grain. Therefore they starve. The reason why the common people cannot be ruled, Is because their superiors have their reason for acting. Therefore they cannot be ruled. The reason why people take death lightly, Is because they so avidly seek after life. Therefore they take death lightly. Only those who do not act for the purpose of living - Only these are superior to those who value life."
"The people are starving.' It is because those high up eat too much tax grain, this is why they are starving. 'The people are hard to govern.' It is because there is Working among those high up, this is why they are hard to govern. 'The people take death lightly.' It is because they pursue a lavish life, this is why they take death lightly. Simply: Those who do not Work at 'living' - these are better men than those who 'love life.'"
"Death is no threat to people Who are not afraid to die; But even if these offenders feared death all day, Who should be rash enough To act as executioner? Nature is executioner. When man usurps the place, A carpenter's apprentice takes the place of the master: And 'an apprentice hacking with the master's axe May slice his own hand.'"
"If the people starve, it is because those above them tax their livelihood too heavily. That is why they starve. If the people are unruly, It is because those above them are too Active. That is why they are unruly. If the people take death lightly, it is because they seek life's bounty. That is why they take death lightly. Those who live life without striving are exemplars of valuing life."
"The reason the people are hungry is because those above levy so many taxes thus the people are hungry the reason the people are hard to rule is because those above are so forceful thus the people are hard to rule the reason people think little of death is because those above think so much of life thus the people think little of death meanwhile those who do nothing to live are more esteemed than those who love life"
"When taxes are too high, people go hungry. When the government is too intrusive, people lose their spirit. Act for the people's benefit. Trust them; leave them alone."
"The people are hungry. Because they who are over the food tax it heavily That is why the people are hungry. The people are difficult to govern. Because the rulers trust in possessions and activities That is why the people are difficult to govern. The people make light of death. Because they work hard in order to save their life, That is why they make light of death. A Master indeed is he whose life-activities are from within. He excels all man in his application of Life."
"People are hungry. When rulers tax grain People are hungry. People are rebellious. When rulers are active People are rebellious. People ignore death. When searching only for life's bounty People ignore death. Only those who do not strive after life Truly respect life."
"When people are starving, it is because their governments take too much, causing hem to starve. When people are hard to control, it is because of the contrivances of their governments, which make them hard to control. When people slight death, it is because of the earnestness with which they seek life; that makes them slight death. Only those who do not contrive to live are wise in valuing life."
"The people are hungry: It is because those in authority eat up too much in taxes That the people are hungry. The people are difficult to govern. It is because those in authority are too fond of action That the people are difficult to govern. The people treat death lightly: It is because the people set too much store by life That they treat death lightly. It is just because one has no use for life that one is wiser than theman who values life."
"The people hunger because their superiors consume too many taxes ; therefore they hunger. The people are difficult to govern because their superiors are too meddlesome ; therefore it is difficult to govern. The people make light of death on account of the intensity of their clinging to life ; therefore they make light of death. He who is not bent on life is worthier than he who esteems life."
"People are starving. The rich gobble taxes, that’s why people are starving. People rebel. The rich oppress them, that’s why people rebel. People hold life cheap. The rich make it too costly, that’s why people hold it cheap. But those who don’t live for the sake of living are worth more than the wealth-seekers."
"People starve. The rulers consume too much with their taxes. That is why people starve. People are hard to govern. The rulers interfere with too much. That is why people are hard to govern. People take death lightly. They expect too much of life. That is why people take death lightly. Truly, only acting without thought of one's life Is superior to valuing one's life."
"In such a state of insecurity it is better to ignore the question of living than to set store by it."
"People are hungry. Because their rulers levy too much grain tax, Therefore they are hungry. People are hard to rule. Because their rulers rule by action (wei), Therefore they are hard to rule. People take death lightly. Because they are in thick pursuit of life, Therefore they take death lightly. One who has nothing to pursue in life, Is wiser than one who values life."
"The people are starving Because the man on top devours too much tax money. So they are starving. The people are hard to govern Because the man on top is too active in governing. So they are hard to govern. The people think little of death Because the man on top strives for a rich life.* So they think little of death. Therefore it is better to do nothing for one's life Than to value it.**"
"The people's hunger Is due to the excess of their ruler's taxation So they starve The people's difficulty in being governed Is due to the meddling of their ruler So they are difficult to govern The people's disregard for death Is due to the glut in their ruler's pursuit of life So they disregard death Therefore those who do not strive for living Are better than those who value living"
"The common people are hungry Because those above levy too many taxes. That is why they are hungry. The common people are hard to govern Because those above do too much. That is why they are hard to govern. The common people take death lightly Because those above care too much for their own life. That is why they take death lightly. For those who do not do too much for their own life Are wiser than those who seek luxurious life."
"The people suffer from famine by reason of exorbitant taxation. This is the cause of famine. The people are difficult to govern, because their superiors make so much ado. This is the reason of the difficulty. The people make light of death, because they seek to live in wealth. This is the reason of their making light of death. But only he who takes no measures whatever for life is above all this selfishness (is superior to him who highly esteems life)."
"The people’s hunger is because those above are eating too much in taxes— This is why they are hungry. The people’s lack of order is because those above manipulate them— This is why they are not properly ordered. And the people’s scoffing at death is because those above are exacting so much from life This is why they scoff at death. It is precisely those who do not kill themselves in living Who are more enlightened than those who treasure life."
"El pueblo tiene hambre. Como sus gobernantes le imponen un impuesto al grano demasiao alto, entonces tiene hambre. El pueblo es difícil de gobernar. Como sus gobernantes gobiernan mediante la acción, entonces es difícil de gobernar. El pueblo toma la muerte a la ligera. Como se la pasan persiguiendo a la vida, entonces toman la muerte a la ligera. El que no tiene tiene nada que perseguir en la vida, es más sabio que aquél que valora la vida."
"Si el pueblo tiene hambre, es porque su Superior consume demasiadograno de sus contribuciones; de ahí el hambre. Si el pueblo es dificil de gobernar, es porque su Superior intervieney actúa demasiado; de ahí vienen las dificultades del gobierno. Si el pueblo menosprecia la muerte, es porque busca mucho la vida;por ella menosprecia la muerte. Más prudente es no hacer nada para vivir que estimar demasiadola vida."
"Los hombres están hambrientos, porque los muchos impuestos les arrebatan su cosecha, por eso tienen hambre. El pueblo no se dejará gobernar, porque sus gobernantes actúan, por eso no se dejan gobernar. El pueblo desprecia la muerte, porque los de arriba dan demasiada importancia a la vida, por eso desprecia la muerte. No hacer por la vida, es más sabio que estimar altamente la vida."
"Dónde está la gente muriéndose de hambre, porque los que mandan los agobian con impuestos? Por esto mismo, la gente se muere de hambre. Dónde está la gente rebelde, porque los que mandan interfieren demasiado? Por esto mismo, existen los rebeldes. Por qué la gente piensa tan poco en la muerte? Porque los que mandan exigen demasiado de la vida. Por esto mismo, la gente toma la muerte con ligereza. Teniendo poco para vivir, la conoce mejor y no la valora demasiado."
"Si el pueblo está hambriento es porque sus superiores engullen demasiados impuestos, esa es la razón de que padezca hambre. Si el pueblo es difícil de gobernar, se debe a que sus superiores intervienen demasiado, por eso es difícil de gobernar. Si el pueblo se toma a la muerte demasiado a la ligera, es porque sus superiores, gozando de la vida, exageran, por eso se toma la muerte tan a la ligera. Quien no actúa por amor a la vida es mejor que el que la valora demasiado."
"¿Por qué se muere el pueblo de hambre? Porque los de arriba les gravan con exceso. Por ello se está muriendo. ¿Por qué es el pueblo difícil de gobernar? Porque los de arriba intervienen demasiado y sirvan a sus interesespersonales. Por ello es tan difícil de gobernar. ¿Por qué el pueblo se toma la muerte al a ligera? Porque los de arriba llevan una vida lujosa. Por ello se toma la muerte a la ligera. ¡El pueblo no tiene sencillamente de qué vivir! ¡Saben cosas mejores que hacer que valorar una vida así!"
"Rahvas on näljas, sest et ülemad söövad palju vilja – seepärast on rahvas näljas. Rahvast on raske valitseda, sest et ülemad tegutsevad – seepärast on rahvas raske valitseda. Rahvas ei hooli surmast, sest et nad püüavad elust palju saada – seepärast rahvas ei hooli surmast. Ainult see, kes elu pärast ei tegutse, on parem kui see, kes hindab elu."
"وقتي ماليات ها زيادند، مردم گرسنه مي مانند. وقتي حكومت مختلف است، مردم روحيه خود را از دست مي دهند. به سود مردم عمل كنيد. به آن ها اعتماد كنيد و تنهايشان بگذاريد."
"Kansa kärsii nälkää sen tähden että heidän ylempänsä panevat heille raskaita veroja. Tämä on heidän puutteensa aiheuttajana. Kansaa on vaikea hallita noiden ylempien käskeväisyyden vuoksi. Tämä on hämmennyksen syynä. Ihmiset halveksivat kuolemaa, koska elämän kestämisessä on niin paljon tuskaa. Siinä syy heidän välinpitämättömyyteensä kuolemaa kohtaan. Sen tähden on parempi elää syrjässä kuin tehdä liikoja elämästään."
"Si le peuple a faim, c’est parce que le prince dévore des sommes excessives (qu’il lui extorque). Si le peuple est rétif, c’est parce que le prince agit trop, (l’indispose par ses innovations). Si le peuple s’expose légèrement à la mort (dans des entreprises hasardeuses), c’est parce qu’il aime trop la vie (amour du bien-être, de la jouissance, de la gloire). Celui qui ne fait rien pour vivre, est plus sage que celui qui se donne du mal pour vivre."
"Le peuple a faim parce que le prince dévore une quantité d'impôts. Voilà pourquoi il a faim. Le peuple est difficile à gouverner parce que le prince aime à agir. Voilà pourquoi il est difficile à gouverner. Le peuple méprise la mort parce qu'il cherche avec trop d'arder les moyens de vivre. Voilà pourquoi il méprise la mort. Mais celui qui ne s'occupe pas de vivre est plus sage que celui qui estime la vie."
"Le peuple est affamé parce que les gouvernants le chargent d'impôts. C'est pourquoi il a faim. Le peuple murmure et s'agite parce que ses gouvernants le harcèlent C'est pourquoi il s'agite. Le peuple regarde la mort avec indifférence quand sa vie est pénible. Et c'est ça qui le rend indocile. Voilà pourquoi il méprise la mort. Seul celui qui n'est pas réduit à lutter pour vivre peut apprécier sagement la vie. Le Sage ne vit pas que pour vivre Ainsi il peut en apprécier la valeur."
"Les gens ont-ils faim? Les gouvernements s’engraissent d’impots Et le peuple reste affamé. Les gens sont difficiles à gouverner Or, les gouvernements les poussent à bout Et le peuple se dirige d’autant plus mal. Les gens méprisent la mort Car ils veulent rester en vie : Aussi ne craignent-ils pas la mort. Seul celui qui n’use pas la vie S’avère plus sage Que celui qui la prise."
"Le peuple a faim lorsque ses maîtres dévorent le produit de lourds impôts; voilà la cause de la disette. Le peuple est difficile à gouverner lorsque ses maîtres sont agissants; voilà d'où vient la difficulté de gouverner. Le peuple envisage la mort avec légèreté, parce qu'il peine trop pour vivre; voilà pourquoi il attache peu d'importance à a mort. Car, seul celui qui n'est pas exclusivement accaparé par la lutte pour l'existence, peut sagement apprécier la vie."
"אם אנשים ברעב בגלל מיסים סחיטה ושוד אכן כך עקשנות ניהול מביא למהפכות אם לעם אין כבר מה להפסיד הוא לא פוחד ממוות ומשנה עתיד בכל מקרה שלטון אוזל אותו למות אם השליט את ערך הגבוה לחייו מעמיד הוא באוביקטיביות אותו מוריד רק הדולג־עצמו אשר בתום ליבו נשאר יודע להפוך חיים־שלמים למשהו יקר"
"A nép éhezik, mert az ország előkelői túlsok adójövedelmet emésztenek föl. Ezért van, hogy a nép éhezik. Hogy a nép nehezen kormányozható, ez onnan van, mert az állam vezetői túlsok rendszabályt alkalmaznak. Ezért kormányozható nehezen a nép. Hogy a nép a halált könnyen veszi, ez onnan van, mert vágyik az élet buja élvezetére. Aki nem becsüli sokra az élet örömeit, okosabb, mint aki túlbecsüli azokat."
"Miért éhezik a nép? Mert az urak adóval nyomják, azért éhezik a nép. Miért makacskodik a nép? Mert az urak folyvást tevékenyek, azért makacskodik a nép. Miért hullik-pusztul a nép? Mert az urak az élethez ragadnak, azért hullik-pusztul a nép. Aki nem becsüli saját életét, valóban az becsüli életét."
"A nép azért éhezik, mert a fölötte állók (sang) túlságosan sok adógabonát (suj) esznek. Csak ezért éhezik. A népet azért nehéz kormányozni, mert a fölötte állók sokat tevékenykednek. Csak ezért nehéz kormányozni. A nép azért veszi semmibe a halált, mert (a fölötte állók) oly mohón habzsolják az életet. Csak ezért veszi semmibe a halált. S bizony, aki semmit sem tesz az életéért, az bölcs igazán az élet becsülésében (kuj seng)."
"a nép éhezik mert az urak mind beszolgáltatást zabálnak hát persze éhezik a kormány ellen meg berzenkedik mert az urak bizony tevékenyek hát persze hogy berzenkedik félvállról veszi a halált a nép mert az urak az élet bőségét hajkurásszák hát nem akar már félni semmiképp de aki nem mindent csak az életért teszen az élet dicsősége annak majd megjelen"
"Miért sínylődik nyomorban a nép? Mert feljebbvalói fényűzően akarnak élni és súlyos terheket rónak a népre. Ez az oka a nép nyomorának. Miért kormányozható oly nehezen a nép? Mert feljebbvalói akaratosak. Ez az oka a nép elégedetlenségének. És miért nem törődik a nép a halállal? Mert benne látja a megváltóját. Ez az oka a nép halálmegvetésének. De ha élő hitük volna az embereknek, vigaszuk is volna!"
"Az emberek éhesek: Azért van ez, mert a hivatalban levők túl sokat Zabálnak fel adóban, Hát az emberek éhesek. Az embereket nehéz kormányozni: Ez azért van, mert a hatalom emberei túlságosan is Szeretnek cselekedni, ezért nehéz kormányozni A népet. Az emberek túl könnyen veszik a halált: Azért van ez, mert az emberek túlságosan bíznak Az életben, hogy könnyen veszik a halált. Mert bölcsebb az az ember, akinek haszontalan Az élet, mint az, aki becsüli az életet."
"A nép éhezik. Az urak sok adót szednek, azért éhezik. A népet nehéz féken tartani. Az urak sürgölődnek, azért nehéz féken tartani. A nép nem féli a halált. Az urak az életben dúskálnak, azért nem féli a halált. Aki nem félti életét, megőrzi életét."
"Éhes a nép, mert adóját a hatóság felzabálja: hogyha éhes, ezért éhes. Lázad a nép, mert a dolgát a hatóság igazgatja: hogyha lázad, ezért lázad. Nem fél a nép a haláltól, úgysem hagyják nyugton élni: hogyha nem fél, ezért nem fél. Mire jó az ilyen élet? Bölcs, kinek nincs kedve élni."
"A nép azért éhezik, mert a fölötte állók (shang 上) túlságosan sok adógabonát (shui 稅) esznek. Csak ezért éhezik. A népet azért nehéz kormányozni, mert a fölötte állók sokat tevékenykednek (youwei 有為). Csak ezért nehéz kormányozni. A nép azért veszi semmibe a halált, mert (a fölötte állók) oly mohón habzsolják az életet. Csak ezért veszi semmibe a halált. S bizony, aki semmit sem tesz az életéért, az bölcs igazán (xian 賢) az élet becsülésében (guisheng 貴生).*"
"A nép éhezik, Mert a feljebbvalók túl sok adót szednek. Ezért éheznek. A népet nehéz kormányozni, Mert a feljebbvalók folyton ténykednek. Ezért nehéz kormányozni. A nép könnyedén veszi a halált, Mert a feljebbvalók csak saját életükkel törődnek. Ezért veszik könnyedén a halált. Ezért akik nem törődnek túl sokat saját életükkel, Bölcsebbek azoknál, akik fényűző életet keresnek."
"A nép azért éhezik, mert sanyargatják az adók! Csak ezért éhezik. A népet azért nehéz kormányozni, mert sokat „dolgoznak” a törvényhozók! Csak ezért nehéz kormányozni. A nép azért veszi semmibe a halált, mert vezetői az élet habzsolásában mohók! Csak ezért veszi semmibe a halált. Kinek pedig élet s halál egyre megy, úgy tekinti az életet, mint tanulnivalót, bölcs az, s bizony mondom, égbe megy.*"
"Մարդիկ տառապում են սովից` տիրակալների կողմից հավաքվող բազում հարկերի պատճառով: Անտեղի հարկերն են պատճառը, որ մարդիկ տառապում են սովից: Մարդկանց դժվար է ղեկավարել, ղեկավարելու գործում նրանց տիրակալների չափանց եռանդի պատճառով: Դա Է մարդկանց ղեկավարելու դժվարության պատճառը: Մարդիկ հեշտությամբ են ընդունում մահը, որովհետե չաւիազանց շատ են տառապում` աւպրուսւո վաստակելու համար օրնիբուն աշխատելով: Դա Է նրանց ստիպում հեշտությամբ ընդունել մահը: Ուստի ավելի լավ է կյանքի մասին ընդհանրապես չմտահոգվել, ջան չափից դուրս արժեվորել այն:"
"Rakyat menderita kekurangan pangan karena banyaknya pajak yang dikonsumsi oleh atasan mereka. Adalah melalui ini mereka menderita kekurangan pangan. Rakyat sulit diperintah karena ulah atasan mereka. Inilah yang menjadi penyebabnya. Rakyat menganggap enteng kematian karena kesulitan yang mereka temui untuk mencari apa yang dibutuhkan untuk hidup. Inilah yang menjadi penyebabnya. Maka dari itu untuk mengesampikan masalah kehidupan adalah lebih baik daripada memberikannya nilai tinggi."
"Þjóðin þolir hungur vegna þungra skatta, sem stjórnendurnir eyða. Þetta er orsök að hungursneyð. Það er erfitt að stjórna þjóðinni vegna íhlutunarsemi stjórnendanna. Þetta veldur erfiðleikum við stjórnina. Fólki veitist auðvelt að deyja, vegna þess að það erfiðar of mikið fyrir gæðum lífsins. Þess vegna lætur það sér dauðann í léttu rúmi liggja. Þess vegna er betra að láta sér lífið í léttu rúmi liggja, en að gera of mikið úr því."
"Il popolo soffre la fame perché chi sta sopra divora troppe tasse: ecco perché soffre la fame. Il popolo con difficoltà si governa perché chi sta sopra s'affaccenda: ecco perché con difficoltà si governa. Il popolo dà poca importanza alla morte perché chi sta sopra cerca l'intensità della vita: ecco perché da poca importanza alla morte. Solo chi non si affaccenda per vivere è più saggio di chi la vita tiene in pregio."
"Il popolo è affamato mentre i principi dissipano il provento delle grevi imposte: ecco la causa della sua fame. Il popolo si agita perché i principi fanno soprusi: ecco la causa della sua agitazione. Il popolo teme la morte per amor [perché è schiavo] della vita; ecco il senso del suo timore della morte. Ma vivere fuor dalla vita è vivere più intimamente che viver nella vita."
"il popolo soffre la fame perché chi governa mangia troppe tasse per questo soffre la fame il popolo è difficile da governare perché chi governa eccede nell’agire per questo è difficile da governare il popolo non dà importanza alla morte perché chi governa dà troppa importanza alla vita per questo non dà importanza alla morte infatti chi non agisce per vivere è piú saggio di chi dà valore alla vita"
"Il popolo è affamato Perché i principi dissipano il provento di gravi imposte Questa è la causa della sua indigenza Se il popolo è difficile da guidarsi È perché il sovrano eccede nell'agire Questa è la causa della resistenza Il popolo [l'uomo volgare] si espone leggermente alla morte Perché è attaccato avidamente alla vita Questa è la causa per cui non paventa la morte. Solo chi agendo si tiene al disopra della vita Valuta giustamente la vita."
"民の饑(う)うるは、其の上(かみ)、税を食むことの多きを以て、是を以て饑う。 民の治め難きは、其の上の為す有るを以て、是を以て治め難し。 民の死を軽んずるは、其の生を求むることの厚きを以て、是を以て死を軽んず。 夫れ唯だ生を以て為すこと無き者は、是れ生を貴ぶに賢(まさ)れり。"
"백성이 굶주리는 것 윗사람이 세금을 너무 많아 받아 먹기 때문입니다. 그 때문에 굶주리는 것입니다. 백성을 다스리기 어려운 것 윗사람이 뭔가를 한다고 하기 때문입니다. 그 때문에 다스리기 어려운 것입니다. 백성이 죽음을 가볍게 여기는 것 윗사람이 지나치게 삶에 집착하기 때문입니다. 그 때문에 죽음을 가볍게 여기는 것입니다. 삶을 추구하지 않는 사람 삶을 귀하게 여기는 사람보다 더 현명합니다."
"Sedema ko xelk ji birçîna dimirin Ew e ji ber serokęn wan bi çavnebarî ű çavbirçîbűn Bacan li wan giran dikin. Zehmet e biręvebirina wan Da serokęn wan bi tenę armancęn wan di hiţęn wan De ne ű ne ęn gelęn wan. Sedema ko merov bętirs li mirinę dinerin Ew e lewra dixwazin jîn dewletî ű dewlemend be. Tenę bi jiyana ne ji bo armancęn xwe bitenę Tu dikarî herî jiyana giranbiha"
"Ļaudis badu cieš, Jo valdītāji prasa pārmērīgus meslus. Lūk, kādēļ ļaudis badu cieš. Tautu grūti vadīt, Jo valdītāji cenšas paveikt pārāk daudz. Lūk, kādēļ tautu grūti vadīt. Ļaudis nāvi neņem vērā, Jo valdītāji dzīves baudu alkst. Lūk, kādēļ ļaudis nāvi neņem vērā. Bet tas, kurš strādā ne jau savas dzīves labā, Ir labāks nekā tas, kurš dreb par dzīvību."
"Als heersers belastinggeld verkwisten, dan krijgt het volk honger. Als heersers regels uitvaardigen uit eigenbelang dan worden de mensen opstandig. Als heersers mensen laten sterven voor hun eigen glorie dan worden mensen onverschillig over het leven Als de mensen niets hebben om voor te leven, dan waarderen ze het leven ook niet."
"Naród głoduje, gdy zbyt duże są podatki i daniny. Oto dlaczego głoduje. Trudno kierować narodem, gdy rząd jest zbyt czynny. Oto dlaczego trudno kierować. Naród łatwo umiera, gdy zbyt lgnie ku życiu. Oto dlaczego łatwo umiera. Ten, kto lekceważy swoje życie, tym samym ceni swoje życie."
"A fome do povo É fruto dos seus superiores devorarem impostos: Por isto há fome. O desgoverno do povo É fruto dos seus superiores se intrometerem demais: Por isto há desgoverno. O descaso do povo com a morte É fruto dos seus superiores viverem na boa-vida: Por isto o descaso com a morte. Por isto aquele que não-age na vida É o único que pode dignificar a vida."
"Poporul este înfometat pentru că împăratul risipeşte tezaurul; de aceea este înfometat. Poporul este greu de cârmuit pentru că împăratul nu dă dovadă de înţelepciune; de aceea atunci, poporul este greu de cârmuit. Poporul uneori ajunge să nu se teamă de moarte, pentru că are multe de suferit în viaţă; de aceea, disperat, el nu se mai teme de moarte. Cel ce nu se zbate să trăiască cu orice preţ, este mai înţelept decât cel ce pune viaţa aceasta mai presus de toate."
"Oamenii suferă de foamete din cauza mulțimii de impozite înghițite de cei de deasupra lor. În acest fel suferă ei de foame. Oamenii sunt greu de guvernat din cauza puterii excesive a celor care se află deasupra lor, în guvernare. Prin aceasta sunt greu de guvernat. Oamenii iau moartea cu ușurătate din cauza greutății muncii de căutare a mijloacelor de supraviețuire. Aceasta îi face să se gândească superficial la moarte. Așa se face că este mai bine să treci complet cu vederea viața, decât să pui mare preț pe ea."
"Când conducătorii devin lacomi exploatând poporul, Poporul flămânzește. Când conducătorii își urmăresc doar interesele proprii, Oamenii devin răzvrătiți. Când conducătorii ucid fără motiv, Oamenilor nu le mai este frică de moarte și se răscoală."
"Оттого народ голодает, что слишком велики и тяжелы государственные налоги. Это именно — причина бедствия народа. Народ сделается непослушным, если правительство будет хлопотать о них чрезмерно много. Это именно — причина непослушания народа. Когда народ слишком сильно ищет жизни, то он будет смотреть на смерть, как на самое легкое дело. Это и есть причина пренебрежительного отношения народа к смерти. Вот почему не ищущий жизни мудрее ищущего ее."
"Нароä голоäает, ибо верхи налоги, поборы множат. Отсюäа -- голоä. Тяжко правитü люäüми, ибо верхи правят ими, влияя. Отсюäа -- тяжестü правления. Нароä презирает смертü, ибо верхи рüяно жизнü свою утучняют*. Отсюäа -- презренüе к смерти [к 80]. Лишü тот, кто не раäи жизни äеяет, муäр в почитании жизни."
"Народ голодает оттого, что власти берут слишком много налогов. Вот почему [народ] голодает. Трудно управлять народом оттого, что власти слишком деятельны. Вот почему трудно управлять. Народ презирает смерть оттого, что у него слишком сильно стремление к жизни. Вот почему презирают смерть. Тот, кто пренебрегает своей жизнью, тем самым ценит свою жизнь."
"Народ голодает, потому что налоги на содержание верхов велики. Вот почему [он] голодает. Народом трудно управлять, если верхи деятельны. Вот почему трудно управлять. Народ презирает смерть, потому что требования стоящих над ним верхов к жизни чрезмерны. Вот почему презирает смерть. Только тот, кто не считается с жизнью, мудр в оценке жизни."
"Люди голодают оттого, что верхи забирают себе зерно. Вот отчего голодают люди. Людьми трудно управлять оттого, что верхи деятельны. Вот отчего ими трудно управлять. Люди ни во что не ставят смерть оттого, что верхи слишком любят жизнь. Вот отчего люди ни во что не ставят смерть. Поистине, те, кто живет без мысли о жизни, лучше тех, кто ценит жизнь."
"Народ голоден, ибо налоги верхов на зерно слишком велики, - оттого он и голоден. Народом трудно управлять, ибо верхи творят деяния, - оттого им и трудно управлять. Народ презирает смерть, ибо верхи слишком ценят свою жизнь, - оттого он и презирает смерть. Те, кто не слишком заботится о своей жизни, стоят выше тех, кто переоценивает её."
"Местное население оттого голодает, что на него набрасывают много кормовых налогов. Вот отчего голодает. Местное население оттого ненавидит власти, что его правители и богатые заставляют. Вот почему ненавидят власти. Простые люди оттого легко гибнут, что правители домогаются изобильных средств к жизни. Вот почему легко гибнут. Ведь только те, кто не в состоянии создавать средства к жизни, стремятся изо всех сил к дорогостоящим условиям существования."
"Голод в народе - это из-за того, что их высшие берут много налогов на зерно. Это дает: Голод. Народом трудно управлять - это из-за того, что их высшие осуществляют наличие. Это дает: Трудно управлять. Народ легко относится к смерти - это из-за того, что их высшие стремятся в толщу жизни. Это дает: Легко относится к смерти. Ведь только в отсутствии осуществления за счет жизни заключается мудрая способность ценить жизнь."
"Народ голодает, ибо стоящие над ним объедают его податями. Именно поэтому и голодает. Народом трудно управлять, ибо стоящие над ним привержены деянию. Именно поэтому и трудно управлять. Народ не придает значения смерти, ибо стоящие над ним всего превыше ценят жизнь. Именно поэтому не придает значения смерти. Но ведь не гонясь за жизнью сохраняют ее лучше, чем когда ею дорожат."
"Народ голодает, поскольку власти с его снеди берут так много налогов! Поэтому он голодает. Народом так трудно управлять потому, что власть предержащие активны и деятельны. Поэтому им трудно управлять. Народ потому так легкомысленно относится к смерти, что он привязан к жизни, жаждая ее утех. Поэтому он легкомысленно относится к смерти. И только тот, кто действует не ради лишь жизненных благ, мудрее тех, кто ценит жизнь одну."
"Ko so davki preveliki, ljudje postanejo lačni. Ko je vlada predraga, ljudje izgubijo svojega duha. Delujte v dobro ljudi. Zaupajte jim; pustite jih na miru."
"Orsaken till varför folket svälter Beror på att deras härskare lägger omåttliga skatter på dem. De är svåra att regera Därför att deras härskare har sina egna ändamål i sinnet. Orsaken till att folk tar lätt på döden Är för att de vill att livet skall vara rikt. Därför tar de lätt på döden. Det är bara genom att inte leva för ditt eget ändamål Som du kan ställa dig över värderingar av livet."
"Vergiler çok ağır olursa açlık insanları bitap düşürür. Yönetenler çok müdahaleci olurlarsa halk asileşir. Yönetenler insanların canına çok kast ederse canlar önemsenmeden alınır olur. Ülkedeki insanların karnı aç canları kıymetsiz olursa onlar da yönetimi alaşağı etmek için artık kendi canlarından geçerler."
"Дивлячись на більшість людей, можна подумати, що вони постійно голодні. Адже вони безупинно піклуються про нагромадження і множення своїх запасів. І вони не можуть зупинитися в цьому! А в справах вони піклуються тільки про особисту вигоду — за будь-яку ціну! Вони не хочуть зрозуміти принципи життя, пропоновані Дао, — про любов і турботу про інших, а також про недіяння. Вони живуть, не дивлячись убік Дао, ігноруючи Дао, розтрачуючи свою життєву силу на те, що істинною цінністю не є. Вони мають надто сильну “любов до життя” — і тому рано помирають. Але той, хто знехтує своїм земним життям заради загального блага, — той підвищує його (життя) цінність перед Дао."
"Dân chi cơ, dĩ kỳ thượng thực thuế chi đa, thị dĩ cơ. Dân chi nan trị, dĩ kỳ thượng chi hữu vi, thị dĩ nan trị. Dân chi khinh tử, dĩ kỳ cầu sinh chi hậu, thị dĩ khinh tử. Phù duy vô dĩ sinh vi giả thị hiền ư quí sinh."
"Dân đói, là vì người trên thu thuế nhiều, nên dân mới đói. Dân khó trị, là vì người trên dở dói lôi thôi, vì thế nên khó trị. Dân coi thường cái chết, chính là vì muốn sống cho rồi rào hậu hĩ, nên mới khinh chết. Người sống đơn sơ hay hơn người sống cầu kỳ."
"Vì đâu dân phải cơ hàn ? Người trên sưu thuế đi bòn của dân. Sưu cao dân mới phong trần, Thuế cao dân mới kém ăn hao gầy. Dân mà ngang ngạnh bài bây, Là vì đã bị quát quay quá nhiều. Người trên sinh chuyện đến điều, Cho nên dân mới đâm liều phá ngang. Dân càng thích sống đàng hoàng, Lại càng vong mạng dễ dàng như không. Cho nên ai sống ung dung, Hẳn là hơn kẻ lao lung tối ngày."