Detailed Translation Comparison
Quote by Lao Tzu
π‘ Tip: Compare these two translations side-by-side. Use the voting buttons to indicate which translation you prefer. The metrics below show detailed differences in length, word count, and similarity.
English
Translation 1
58
When the government is non-discriminative and dull, The people are contented and generous. When the government is searching and discriminative, The people are disappointed and contentious.
Calamity is that upon which happiness depends; Happiness is that in which calamity is latent.
Who knows when the limit will be reached? Is there no correctness (used to govern the world)? Then the correct again becomes the perverse. And the good again will become evil. The people have been deluded for a long time.
Therefore the sage is as pointed as a square but does not pierce. He is as acute as a knife but does not cut. He is as straight as an unbent line but does not extend. He is as bright as light but does not dazzle.
Characters:
721
Words:
128
Comments:
0
Last updated:
2026-02-13 13:43
Korean
Translation 2
58
μ μΉκ° λ§Ήλ§Ήνλ©΄ λ°±μ±μ΄ μλ°ν΄μ§κ³ ,
μ μΉκ° λλνλ©΄ λ°±μ±μ΄ λͺ»λκ² λ©λλ€.
νλΌκ³ μκ°λλ λ°μ λ³΅μ΄ λμ€κ³
볡μ΄λΌκ³ μκ°λλ λ°μ νκ° μ¨μ΄ μμ΅λλ€.
λκ° κ·Έ λμ μ μ μκ² μ΅λκΉ?
μ λμ μΌλ‘ μ³μ κ²μ μμ΅λλ€.
μ¬λ°λ¦μ΄ λ³νμ¬ μ΄μμ€λ° κ²μ΄ λκ³ ,
μ ν κ²μ΄ λ³νμ¬ μ¬μ
ν κ²μ΄ λ©λλ€.
μ¬λμ΄ λ―ΈνΉλμ΄λ μ€λ‘ νμ°Έμ
λλ€.
κ·Έλ¬λ―λ‘ μ±μΈμ λͺ¨κ° μμΌλ λ€μΉκ² νμ§λ μκ³ ,
μ리νλ μλΌ λ΄μ§λ μκ³ ,
κ³§μΌλ λ무 λ»μ§λ μκ³ ,
λΉλλ λλΆμκ² νμ§λ μμ΅λλ€.
Characters:
270
Words:
65
Comments:
0
Last updated:
2026-02-13 13:43
Comparison Metrics
Character Difference
-451
chars shorter
Translation 2 vs Translation 1
Word Count Difference
-63
words less
Translation 2 vs Translation 1
Similarity Score
8.6%
Very different approaches
βΉοΈ Understanding the Metrics:
- Character/Word Difference: Shows how much longer or shorter Translation 2 is compared to Translation 1
- Similarity Score: Measures how similar the two texts are based on character-level comparison (higher = more similar)
- These metrics help you understand stylistic differences, but don't necessarily indicate translation quality