🔍
Welcome to Translation Comparison!
Here you can view all translations side-by-side. Select a source language below to compare from, then vote on your favorite translations using the ↑ and ↓ buttons. Your votes help identify the highest quality translations for the community.
Translation Comparison
Quote by Lao Tzu
English (Source)
25
There was something undifferentiated and yet complete, Which existed before heaven and earth. Soundless and formless, it depends on nothing and does not change. It operates everywhere and is free from danger. It may be considered the mother of the universe.
I do not know its name; I call it Tao. If forced to give it a name, I shall call it Great.
Now being great means functioning everywhere. Functioning everywhere means far-reaching. Being far-reaching means returning to the original point.
Therefore Tao is great Heaven is great. Earth is great. And the king is also great.
Man models himself after Earth. Earth models itself after Heaven. Heaven models itself after Tao. And Tao models itself after Nature.
Words: 114
Chinese (Variant 1)
25
有物混成,先天地生。
寂兮寥兮,獨立而不改,
周行而不殆,
可以為天下母。
吾不知其名,字之曰道,
強為之名曰大。
大曰逝,
逝曰遠,
遠曰反。
故道大,天大,地大,王(「王」一作「人」,下「王」亦同)亦大。
域中有四大,
而王居其一焉。
人法地,
地法天,
天法道,
道法自然。
Words: 1
Comments: 0
Last updated: 2026-02-13
Chinese (Variant 2)
25
有物混成
先天地生。
寂兮寥兮獨立不改,
周行而不殆,
可以為天下母。
吾不知其名,
強字之曰道。
強為之名曰大。
大曰逝,
逝曰遠,
遠曰反。
故道大、
天大、
地大、
人亦大。
域中有四大,
而人居其一焉。
人法地,
地法天,
天法道,
道法自然。
Words: 1
Comments: 0
Last updated: 2026-02-13
Chinese (Variant 3)
25
有物混成,
先天地生。
寂兮寞兮,
獨立而不改,
周行而不殆,
可以爲天地母。
吾不知其名,
故彊字之曰道,
彊爲之名曰大。
大曰逝,
逝曰遠,
遠曰返。
道大,
天大,
地大,
人亦大。
域中有四大,
而王處其一尊。
人法地,
地法天,
天法道,
道法自然。
Words: 1
Comments: 0
Last updated: 2026-02-13
Chinese (Variant 4)
25
you wu hun cheng,
xian tian di sheng.
ji xi liao xi,
du li bu gai,
zhou xing er bu dai,
ke yi wei tian di mu.
wu bu zhi qi ming,
zi zhi yue dao,
qiang wei zhi ming yue da.
da yue shi,
shi yue yuan,
yuan yue fan.
gu dao da,
tian da,
di da,
ren yi da.
yu zhong you si da,
er ren ju qi yi yan.
ren fa di,
di fa tian,
tian fa dao,
dao fa zi ran.
Words: 64
Comments: 0
Last updated: 2026-02-13
Azerbaijani
25
Birbaşa xaosdan yaranmış – qeyri-müəyyən, formasız
Yer-göydən doğulmamış – olub onlardan əvvəl
Səssiz! Səthsiz!
Təkdir və dəyişməzdir – nə əvvəli var nə axırı
Hər tərəfə uzanır və tükənməzdir – qarşısı yoxdur
Yer-göyün Ulu Anasına bənzər
Bilmirəm adını
İşarə edərək ona Yol deyirlər
Ad vermiş olsam, deyərəm ona Böyük
Böyükdür – deməli sezilməzdir
Sezilməzdir – deməli hüdudsuzdur
Hüdudsuzdur – deməli zidd əksləri birləşdirir
Buna görə də
Yol böyükdür
Göy böyükdür
Yer böyükdür
İnsan da böyükdür
Kainatda dördü böyükdür – İnsan da onlardan biridir
Adamın qanunu - yerdəndir
Yerin qanunu - göydəndir
Göyün qanunu - yoldandır
Yolun da ki qanunu özündəndir
Words: 81
Comments: 0
Last updated: 2026-02-13
Bulgarian (Variant 1)
25
То се появило в Хаоса
преäи äа се роäят небето и земята.
О, беззвучно. О, без форма.
Самотно е и никога не се променя.
Навреä, е в äействие. Преграäите сломява.
То на Поäнебесната е майка.
Аз не зная как е името му,
затова условно ще му викам Äао.
И ще го назова велико.
Велико - в безкрайния си хоä.
Макар и äа се äвижи непрекъснато,
в äвижението не стига то преäел.
Неäостигнало преäела, пак се връща
(къмто своя източник), отäето е поело.
Äао е велико тъкмо за това.
Небето е велико и земята е велика,
и госпоäарят също е велик.
Четири неща в света са (най) велики,
среä тях е и влаäетелят.
Човек изхожäа от законите
на роäната земя. Земята - от законите
на (висшето) небе.
Небето слеäва Äао,
а Äао слеäва само себе си.
Words: 112
Comments: 0
Last updated: 2026-02-13
Bulgarian (Variant 2)
25
Естü вещü, что возникла из хаоса,
она не была рожäена Небом и Землей.
Такая пустая, такая безмолвная!
Существует сама по себе, и нет ей ни конöа, ни края.
Ее äействие присутствует во всем, не истощаясü,
поэтому ее можно назватü "матü всех вещей".
ß не знаю ее имени,
люäи ее называют "Путü",
по мне, лучше ее назватü "Великое".
Великое значит Усколüзающее,
Усколüзающее значит Глубочайшее,
Глубочайшее значит Неистощимое в Превращениях.
Äао - это Великое,
Небо - это Великое,
Земля - это Великое,
и человек также - Великое.
На свете существуют четыре Великих вещи,
и жизнü человека - эта оäна из них.
Человек слеäует велениям Земли,
Земля слеäует велениям Неба,
Небо слеäует велениям Äао,
Äао слеäует само по себе.
Words: 95
Comments: 0
Last updated: 2026-02-13
Czech (Variant 1)
25
Existovalo cosi jako rozvířený proud ještě před zrodem Nebe a Země.
Ach, jak osamělé a pusté ve své samojedinosti trvalo beze změn!
Krouživě plynulo ničím neohrožované.
Možná, že proto se stalo Matkou Podnebesí!
Nevím toho pojmenování a proto to označuji znakem: Cesta.
A když jsem přeci nucen pojmenovat ji názvem: Obrovská!
Co je obrovské, o tom je možné říci, že je rozpínavé.
Co je rozpínavé, o tom je možné říci, že je nekonečné.
Co je nekonečné, o tom je možné říci, že je navracející se.
Proto:
Cesta Tao je Obrovská,
Nebe je Obrovské,
Země je Obrovská,
Člověk je obrovsky Veliký!
Jádrem tohoto vymezení jsou tedy čtyři velikosti a Člověk je jednou z nich!
Zákony Člověka podmiňuje Země,
zákony Země podmiňuje Nebe,
zákony Nebe podmiňuje Cesta Tao
a Cesta Tao je samasebou!
Words: 113
Comments: 0
Last updated: 2026-02-13
Czech (Variant 2)
25
Je tu cosi beztvaré a úplné,
co se zrodilo před nebem a zemí
jak podivné a nehmotné!
stojí samo neměnné
působí všude a není ohrožováno ničím
můžeme je pokládat za Tajemnou Matku
neznáme jeho jméno
a tak mu říkáme Tao
Musíme-li o něm hovořit, nazveme je velké
velké znamená pokračující
pokračující znamená daleko jdoucí
daleko jdoucí znamená navracející se
Tao je velké
Nebe je velké
Země je velká
Král je také velký
to jsou čtyři velké síly světa
a vládce je jeden z nich
člověk následuje zemi
země následuje nebe
nebe následuje Tao
a Tao má svůj vzor v přirozeném
Words: 79
Comments: 0
Last updated: 2026-02-13
Czech (Variant 3)
25
Je bytost smíšená a přece dokonalá. Před nebem a zemí povstala.
Jak bez pohybu, jak netělesná!
Samojediná stojí a nemění se.
Všude prochází, aniž ocitá se v nebezpečí.
Možno považovati ji za matku podnebesí.
Já neznám jejího jména; označiti je značkou, pravím Tao.
Musím-li však dáti mu jméno, pravím: velký.
Velký, to jest vycházející,
vycházející, to jest vzdalující se,
vzdalující se, to jest vracející se.
(Proto) jest Tao velké, nebe jest velké, země jest velká, i král jest velký.
Vnitř říšských hranic (=ve světě) jsou čtyři velcí, při tom zůstává král jedním z
nich.
Člověk má svým pravidlem zemi, země má svým pravidlem nebe, nebe má
svým pravidlem Tao.
Tao má svým pravidlem: samo od nebe.
Words: 101
Comments: 0
Last updated: 2026-02-13
Czech (Variant 4)
25
Co v nejasné změtenosti přece úplné
co předešlo zrodu Nebe i Země
tiché
prázdné
tak samo bez hnutí
cestou dosahující všeho
aniž mu cokoliv hrozilo zánikem
mocné být Matkou světa
A nevědouce jak to jmenovat
značíme je Tao
a kdybych musil
já bych mu řekl Velkost
neboť velkost
to znamená vycházet
neboť vycházet
to znamená jít dál a dál
neboť jít nejdál
znamená se vracet!
Proto:
Tao je velkost
Nebe je velkost
Země je velkost
i král je velkost-
ty čtyři velkostiiii obsahuje universum
král zaujímá místo jedné z nich:
tak člověk se řídí Zemí
Země se řídí Nebem
Nebe se řídí Taem
Tao se řídí samosebou!
Words: 79
Comments: 0
Last updated: 2026-02-13
Czech (Variant 5)
25
Existuje cosi - mlžné a beztvaré,
a přece hotové a dovršené.
Povstalo před nebem a zemí.
Je tak tiché ! Tak pusté !
Stojí samo a nemění se.
Proniká vše vůkol a nic je neohrožuje.
Může se pokládat za matku veškerenstva.
Jeho jméno neznám.
Označuji je jako "tao".
Donucen dát mu jméno,
nazývám je "svrchované".
Svrchované - toť unikající.
Unikající - toť vzdalující se.
Vzdalující se - toť vracející se.
Proto: Tao je svrchované,
nebe je svrchované,
země je svrchovaná,
i královské důstojenství je svrchované.
V okrsku zemském jsou čtyři svrchovanosti
a královské důstojenství zaujímá jednu z nich.
Člověk se řídí podle země,
země se řídí podle nebe,
nebe se řídí podle tao,
tao se řídí podle sebe.
Words: 95
Comments: 0
Last updated: 2026-02-13
Czech (Variant 6)
25
Zde je ta věc, která vznikla ve zmatku, která se
zrodila dříve než nebe a země!
Ó klidná! Ó prázdná!
Stojí osaměle a nemění se.
Všude působí a není vydávána nebezpečí (zničení).
Lze ji pokládat za látku země.
Neznám její jméno.
Když ji označuji znakem,
nazývám ji tao.
Když ji libovolně jmenuji,
říkám jí veliká.
Veliká - nazývá se přechodná.
Přechodná - nazývá se daleká.
Daleká - nazývá se vracející se.
Proto je veliké tao, veliké je nebe, veliká je země,
veliký je i vládce.
Ve vesmíru jsou čtyři velicí, mezi
nimi je vládce.*
Člověk se řídí zemí.
Země se řídí nebem.
Nebe se řídí tao
a tao se řídí přirozeností.**
Words: 104
Comments: 0
Last updated: 2026-02-13
Danish
25
Noget forunderligt fortættede sig,
født før himmel og jord,
i stilheden og det tomme rum,
eksisterende af sig selv og uforanderligt,
til stede overalt og i bevægelse.
Det må anses for moder til universet.
Jeg kender ikke dets navn.
Jeg kalder det Tao.
Af mangel på et bedre ord kalder jeg det uendeligt.
Da det er uendeligt, er det konstant i bølgende bevægelse.
Det bølger bort i det uendelige, og bølgebevægelsen vender tilbage.
Derfor sagde de gamle:
Tao er mægtigt,
himlen er mægtig,
jorden er mægtig,
kongen er også mægtig.
Disse er universets fire store magter, og kongen er en af dem.
Menneskets lov er jorden,
jordens lov er himlen,
himlens lov er Tao.
Taos lov er Tao.
Words: 98
Comments: 0
Last updated: 2026-02-13
German (Variant 1)
Des unzulänglichen Gleichnis
Sein und Nichtsein ist ungetrennt durcheinander,
ehe Himmel und Erde entstehen.
So still! so leer!
Allein steht es und kennt keinen Wechsel.
Es wandelt im Kreise und kennt keine Unsicherheit.
Man kann es fassen als die Mutter der Welt.
Ich weiß seinen Namen nicht.
Ich bezeichne es als »SINN«.
Mich mühend seine Art zu künden,
nenne ich es: »groß«.
Groß, damit meine ich: immer im Flusse.
Immer im Flusse, damit meine ich: in allen Fernen.
In allen Fernen, damit meine ich: in sich zurückkehrend.
Und darum heißt es:
Der SINN ist groß, der Himmel ist groß,
die Erde ist groß und auch der Menschenkönig ist groß.
Vier Große gibt es im Weltraum,
und der Menschenkönig ist einer davon.
Der Mensch hat die Erde zum Vorbild.
Die Erde hat den Himmel zum Vorbild.
Der Himmel hat den SINN zum Vorbild.
Und der SINN hat sich selber zum Vorbild.
Words: 126
Comments: 0
Last updated: 2026-02-13
German (Variant 2)
Der Fünfundzwanzigste Spruch
Es ist eine ordnende Urkraft
Alles Werdens Ursache,
Unabänderlich-stät, erscheinungslos,
Selbst sich Urgrund, ewig sich gleich,
Allgültiges Werdegangs Urtrieb,
Urform des Lebens.
Unbestimmbar, bestimmet der Mensch Sie als Bahn.
Die Kraft ist Größe;
Die Größe ist Unmeßbares;
Das Unmeßbare ist Unendlich-Fernes;
Das Unendlich-Ferne ist Wiederkunft.
Gleich-so:
Die Bahn ist letzte Größe;
Der Himmel ist letzte Größe;
Die Erde ist letzte Größe;
Der Ordner ist letzte Größe;
So sind vier letzte Größen; eine davon ist der Ordner.
Der Mensch hat zum Grunde die Erde;
Die Erde hat zum Grunde den Himmel;
Der Himmel hat zum Grunde die Bahn;
Die Bahn ist sich selbst Urgrund.
Words: 103
Comments: 0
Last updated: 2026-02-13
German (Variant 3)
Das Tiefe im Abbild
Es gibt ein Wesen,
unbegreiflich, vollkommen,
vor Himmel und Erde entstanden.
So still!, so gestaltlos!
Es allein beharrt und wandelt sich nicht.
Durch alles geht es und gefährdet sich nicht.
Man kann es ansehen als der Welt Mutter.
Ich kenne nicht seinen Namen.
Bezeichne ich es,
nenne ich es: Tao.
Bemüht, ihm einen Namen zu geben,
nenne ich es: Groß.
Als groß nenne ich es: Fortgehen,
Als fortgehen nenne ich es: Entfernt,
Als entfernt nenne ich es: Zurückkehren.
Denn Tao ist groß, der Himmel ist groß, die Erde ist groß,
der König ist auch groß.
In der Welt gibt es vier Große,
und der König ist von ihnen einer.
Des Menschen Richtmaß ist die Erde,
der Erde Richtmaß ist der Himmel,
des Himmels Richtmaß ist Tao,
Taos Richtmaß ist sein Selbst.
Words: 109
Comments: 0
Last updated: 2026-02-13
German (Variant 4)
Die Urkraft des Werdens
Im unergründlichen Grunde liegt die Urwesenheit.
Sie war, ehe Himmel und Erde waren,
ohne Bewegung, ohne Gestalt,
noch werdefrei in der Ganzheit des Wesens,
ohne Widerstand alles erfüllend:
Mutter des Himmels und der Erde.
Unbegreifbar und unnennbar ist sie.
Ich bezeichne sie als das Unergründliche.
Ich kann sie (um eine begriffliche Faßung ringend,)
auch als das Große bezeichnen.
Damit meine ich: ihr ewig Quellendes,
und mit diesem meine ich: ihr Unaufhörliches,
und mit diesem:
den erst in alLen Fernen des Unendlichen
sich schließenden Kreislauf des Werdens.
Groß ist das Unergründliche;-
doch auch der Himmel, die Erde und der König sind groß.
Dies sind vier Größen, die uns gegeben sind;
der König ist nur eine von ihnen.
Er ist als Mensch an die Gesetze der Erde gebunden.
Die Erde ist den Gesetzen des Himmels eingefügt.
Der Himmel folgt dem Gesetz des Unergründlichen.
Dieses aber ist sich selbst Gesetz.
Words: 125
Comments: 0
Last updated: 2026-02-13
German (Variant 5)
Das Urbild der Schwarzen
Sie besaßen ein Wesen, fließend und vollkommen, ehe die Herrschaft der Sin im Lande entstand. Als sie noch für sich allein waren, wie üppig war ihr Wachstum, und wie einzigartig und selbständig waren sie, noch nicht aus der Art gebracht! Die Herrschaft der Tscheu kam, aber sie waren noch nicht gefährdet. Sie durften (selber) erheben, der die Hand hielt über sie. Das Reichshaupt war der Untervölker Mutter. Sie waren noch nicht behindert am Erlernen ihrer Sprache. Wie Jugend zu erziehen, sagte die Lehre vom Wege Gottes (tao). Wie Gewalthaber als Betreuer und Sprecher wandeln, belehrte der Große ("Ta"). Den Großen belehrte der "Schih" (der kommt und geht). Den Schih belehrte der "Yüan" (der Bote). Den Yüan belehrte der "Fan" (der Berichterstatter). Ein altes Weistum sagt: "Die Großen sollen Gottes Wege wandeln, des Reichshauptes Große und die Großen der Länder." Der König war auch ein Großer. Sein Landgebiet war die Mitte, um die Großen in der Hand zu haben nach allen vier Seiten. Und König war unter ihnen Einer. So war es damals. Die Sin folgten der Ordnung ihres Landes. Die Länder folgten der Ordnung des Reichsoberhauptes. Das Reichsoberhaupt folgte der Lehre vom Wege Gottes. Des Weges Gottes Ordnung ist: das Eigene leuchten lassen.
Words: 203
Comments: 0
Last updated: 2026-02-13
German (Variant 6)
Das höchste Wesen
Es gab ein Wesen
voll unbegreiflicher Größe,
noch ehe Himmel und Erde entstanden.
Still, übersinnlich, unveränderlich bleibt es
und unwandelbar.
Durch alles geht es - unberührt.
Es ist die Mutter der Welt.
Ich kenn das Unbekannte nicht
und nenne es Tao.
Ich nenne es groß, mit Inbrunst.
Ich nenne es entfernt
und immer wiederkehrend;
denn Tao ist groß
wie der Himmel,
die Erde aber ist groß
wie ein menschlicher König.
In der Welt gibt es vielerlei Große,
und der menschliche König
ist einer davon.
Des Menschen Richtmaß
ist die Erde.
Der Erde Richtmaß aber
ist der Himmel,
und des Himmels Richtmaß - Tao.
Tao aber hat nur sich selbst zum Vorbild.
Words: 87
Comments: 0
Last updated: 2026-02-13
German (Variant 7)
25
Das Sein der Dinge bildet sich im Chaos. Es entsteht vor Himmel und Erde, ganz ruhig und still. Allein steht es und ändert sich nicht. Es gründet Bewegung, doch ohne Bedrohung. Man kann es für die Mutter der Dinge unter dem Himmel halten. Ich kenne seinen Namen nicht. Das Schriftzeichen dafür heißt "Dao". Der Name für seine Gestaltungskraft heißt "das Große". Das Große wird das "Vergehende" genannt. Das Vergehende wird das "Sich-Entfernende" genannt. Das Sich-Entfernende wird das "Umkehrende" genannt. Daher ist das Dao groß. Der Himmel ist groß. Die Erde ist groß. Auch Könige sind groß. In diesem Umkreis gibt es vierfaches Großes. Und die Könige behaupten sich als eines von diesen. Der Mensch reguliert die Erde. Die Erde reguliert den Himmel. Der Himmel reguliert das Dao. Dao reguliert sich selbst.
Words: 131
Comments: 0
Last updated: 2026-02-13
German (Variant 8)
25
ES GIBT ein Wesen, das war immerdar,
Bevor der Himmel und die Erde waren.
Wie unbegreiflich in Vollkommenheit,
Wie still es ist! Wie übersinnlich klar!
In nie sich wandelnder Beharrlichkeit
Durchdringt es alles, weiß nichts von Gefahren.
Soll ich es Mutter aller Dinge nennen?
Wie kann ich nennen, was wir nicht erkennen?
Ich sage EINES, weil es namenlos.
Ich sage von ihm kündend: Es ist „groß".
„Groß sage ich und meine sein "Entgleiten".
„Entgleitend" heißt: Es ist „in allen Weiten".
„In allen Weiten" sagend meine ich:
„Es wendet sich und kehrt zurück in sich".
Weil groß das EINE, ist der Himmel groß,
Ist groß die Erde, ist der König groß.
So gibt es in der Welt vier Große bloß,
Und ihrer einer ist der König groß.
Er muß sich an der Erde Vorbild halten.
Der Erde Vorbild ist des Himmels Art.
Des Himmels Vorbild ist des EINEN Walten,
Das selbst sich Vorbild ist und treu es wahrt.
Words: 136
Comments: 0
Last updated: 2026-02-13
Greek
25
Πριν ακόμα γεννηθεί το σύμπαν,
Υπήρχε κάτι άμορφο, αλλά τέλειο,
Μοναχικό και σιωπηλό,
Απαράλλακτο και άπειρο,
Ειρηνικό και άδειο.
Είναι η μητέρα του σύμπαντος.
Αφού δεν ξέρω το όνομά του,
Το ονόμασα Ταό.
Διαπερνά όλα τα πράγματα,
Και κυλά γύρω από όλα τα πράγματα,
Για να επιστρέφει στην πηγή όλων των πραγμάτων.
Το Ταό είναι μεγάλο.
Ο Ουρανός είναι μεγάλος.
Η Γη είναι μεγάλη.
Ο Άνθρωπος είναι μεγάλος.
Αυτά είναι οι τέσσερεις μεγάλες δυνάμεις.
Ο Άνθρωπος ακολουθεί τη Γη.
Η Γη ακολουθεί τον Ουρανό.
Ο Ουρανός ακολουθεί το Ταό.
Το Ταό ακολουθεί μόνο τη φύση του.
Words: 77
Comments: 0
Last updated: 2026-02-13
Spanish (Variant 1)
25
Había algo producido de por sí
Anterior al nacimiento del Cielo y de la Tierra.
Silencioso e inmenso.
Erigiéndose único
Pero sin transformarse.
Circulando por doquier infatigablemente.
Que puede ser la madre de todo bajo el Cielo.
Yo no conozco su nombre,
Lo llamo Tao.
Obligado a darle un nombre,
Lo llamo “Grande”.
Grande significa “partir”.
Partir significa “lejos”.
Lejos significa “retorno”.
Por lo tanto, el Tao es grande,
El Cielo es grande,
La Tierra es grande,
El hombre también es grande.
En el universo hay cuatro grandes
Y el hombre es uno de ellos.
El hombre sigue a la Tierra,
La Tierra sigue al Cielo,
El Cielo sigue al Tao,
El Tao sigue a su propia naturaleza.
Words: 95
Comments: 0
Last updated: 2026-02-13
Spanish (Variant 2)
Naturaleza del tao
Existe un ser caótico, vive con anterioridad al Cielo y ala Tierra. Es silencioso, vacío, solitario e inmutable. Estádotado de un movimiento giratorio e incesante. Puede que haya sido la Madredel Mundo.No sé su nombre. Su apelativo es Tao. Si nos empeñamosen darle un nombre, le podemos llamar «Grande», porque se aleja,se hace remoto y vuelve [se extiende a largas distancias].Grande, pues, es el Tao, grande el Cielo, grande la Tierra, grandetambién el Monarca. Son cuatro los grandes del Cosmos y el Monarcaes uno de ellos.El hombre tiene por norma la Tierra, la Tierra el Cielo,el Cielo al Tao, y el Tao él es su propia ley.
Words: 107
Comments: 0
Last updated: 2026-02-13
Spanish (Variant 3)
25
Hay una cosa confusamente formada,
anterior al cielo y a la tierra.
¡Sin sonido, sin forma!
de nada depende y permanece inalterada,
se la puede considerar el origen del mundo.
Yo no conozco su nombre,
la denomino dao.
Forzado a darle otro nombre la llamaría lo grande.
Lo grande se desplaza constantemente,
el desplazarse constantemente es alejarse sin cesar,
alejarse sin cesar es regresar al punto de partida. El dao es grande,
la tierra es grande,
el soberano también es grande.
En el Estado hay cuatro grandes,
uno de ellos es el soberano.
El hombre tiene por norma a la tierra,
la tierra tiene por norma al cielo,
el cielo tiene por norma al dao,
el dao, conforme a las leyes de la naturaleza,
es la norma de sí mismo.
Words: 111
Comments: 0
Last updated: 2026-02-13
Spanish (Variant 4)
Aproximaciones al Misterio
Algo misteriosamente formado
nace antes del cielo y de la tierra.
En el silencio y el vacío,
deteniéndose solo y sin cambio,
siempre presente y en movimiento.
Tal vez es la madre de las diez mil cosas.
No conozco sus nombres. Llámalo Tao.
Por falta de un mundo mejor, lo llamo grande.
Siendo grande, fluye muy lejos y
habiendo llegado lejos, regresa.
El Tao es grande;el cielo es grande;
la tierra es grande;el rey también es grandeel rey es uno de ellos.
El hombre sigue la tierra. La tierra sigue el cielo.
El cielo sigue el Tao. El Tao sigue lo que es natural.
Words: 91
Comments: 0
Last updated: 2026-02-13
Spanish (Variant 5)
25
Hay algo perfecto e indistinto.
Existía antes que el Cielo y la Tierra,
silencioso, solitario.
Permanece único y es inmutable.
Se mueve en círculo y no corre peligro.
Podríamos llamarlo la Madre del mundo.
Pero desconozco su nombre.
Yo lo denomino SENTIDO.
Si me esfuerzo por designarlo,
entonces digo: grande.
Grande significa estar en eterno movimiento.
El eterno movimiento significa alejarse.
Alejarse significa retornar.
Así es grande el SENTIDO, grande el Cielo,
grande la Tierra
y también el hombre es grande.
Cuatro son las grandezas del universo,
y el Hombre es una de ellas.
El Hombre se guía por la Tierra.
La Tierra se guía por el Cielo
El Cielo se guía por el SENTIDO.
El SENTIDO se guía por el SENTIDO.
EL SENTIDO se guía por sí mismo.
Words: 107
Comments: 0
Last updated: 2026-02-13
Spanish (Variant 6)
25
Había Algo indefinido pero completo en sí mismo, nacidoantes de Cielo-y-Tierra.
Silencioso e ilimitado, único e inmutable, aunque impregnándolotodo sin excepción, puede considerarse como la Madre del mundo.
No conozco su nombre; lo denomino "Tao"; y, a falta de mejor palabra,lo llamo "Lo Grande".
Ser grande es proseguir, proseguir es ir lejos, ir lejos es retornar.
Por ello, "el Tao es grande, el Cielo es grande, la Tierra es grande,el rey es grande".
Así, el rey es uno de los cuatro grandes del Universo.
El hombre se guía por las leyes de la Tierra.
La Tierra se guía por las leyes del Cielo, el Cielo se guíapor las leyes del Tao, el Tao se guía por sus propias leyes.
Words: 112
Comments: 0
Last updated: 2026-02-13
Estonian
25
On midagi: segadikust kasvanud,
enne ilmamaad sündinud.
Kui vakka! Kui tühi!
Üksi püsib, muutumata.
Igalpool toimetab väsimata;
võiks olla Taevaaluse ema.
Mina ei tea tema nime,
kutsun teda “Tao”,
vägisi panen talle nime “Suur”.
“Suur” tähendab “minek”.
“Minek” tähendab “ära”.
“Ära” tähendab “tagasitulek”.
Nii on Tao suur,
taevas on suur,
maa on suur,
kuningas on suur.
Maal on neli suurt
ja kuningas on üks neist.
Inimene käib maa järgi,
maa käib taeva järgi,
taevas käib Tao järgi,
Tao käib iseenda järgi.
Words: 60
Comments: 0
Last updated: 2026-02-13
Persian
25
قبل از تولد جهان
چيزي بي شكل و كامل وجود داشت.
آن آرام است؛ خالي،
تنها، تغيير ناپذير،
بي نهايت، حاضرِ ابدي؛
مادرِ جهان است.
چون نام بهتري برايش نمي يابم،
آن را تائو مي نامم.
در هر چيز جاري است؛
بيرون و درون
و به منبع اصلي باز مي گردد.
تائو پهناور است.
جهان پهناور است.
زمين پهناور است.
انسان پهناور است.
اين چهار قدرت بزرگ هستي است.
انسان از زمين پيروي مي كند.
زمين از جهان پيروي مي كند.
جهان از تائو پيروي مي كند.
تائو از خود پيروي مي كند.
Words: 74
Comments: 0
Last updated: 2026-02-13
Finnish
Tyhjyyden käsittäminen
Ennen kuin taivas ja maa olivat, oli luonnossa alkuolemus.
Se oli selkeä, se oli mittaamaton.
Se oli itseolevainen, se oli yhtenäinen.
Se oli kaikkialla eikä se sietänyt rajoja.
Sitä täytyy pitää kaikkiallisena Äitinä.
Sen nimeä en tiedä, mutta sanon sitä Taoksi.
Jos minun täytyy sitä määritellä, niin sanon sitä rajattomaksi.
Kun se on rajaton, sanon sitä käsittämättömäksi.
Kun se on käsittämätön, sanon sitä luoksepääsemättömäksi.
Kun se on luoksepääsemätön, sanon sitä kaikkiallaolevaksi.
Tao siis on ylhäinen, taivas on ylhäinen, maa on ylhäinen, kuningas on ylhäinen.
Kaikkeudessa on neljä lajia ylhäisyyttä ja niiden johto on yksi.
Ihmistä johtaa maa, maata johtaa taivas, taivasta johtaa Tao, ja Taoa johtaa se itse.
Words: 96
Comments: 0
Last updated: 2026-02-13
French (Variant 1)
25
Il est un être d’origine inconnue, qui exista avant le ciel et la terre, imperceptible et indéfini, unique et immuable, omniprésent et inaltérable, la mère de tout ce qui est.
Je ne lui connais pas de nom propre. Je le désigne par le mot Principe. S’il fallait le nommer, on pourrait l’appeler le Grand, grand aller, grand éloignement, grand retour, (le principe de l’immense évolution cyclique du cosmos, du devenir et du finir de tous les êtres).
Le nom Grand convient (proportionnellement) à quatre êtres (superposés) ; à l’empereur, à la terre, au ciel (triade chinoise classique), au Principe. L’empereur doit sa grandeur à la terre (son théâtre), la terre doit sa grandeur au ciel (qui la féconde), le ciel doit sa grandeur au Principe (dont il est l’agent principal). (Grandeur d’emprunt, comme on voit. Tandis que) le Principe doit sa grandeur essentielle, à son aséité.
Words: 144
Comments: 0
Last updated: 2026-02-13
French (Variant 2)
25
Il est un être confus qui existait avant le ciel et la terre.
Ô qu'il est calme ! Ô qu'il est immatériel !
Il subsiste seul et ne change point.
Il circule partout et ne périclite point.
Il peut être regardé comme la mère de l'univers.
Moi, je ne sais pas son nom.
Pour lui donner un titre, je l'appelle Voie (Tao).
En m'efforçant de lui faire un nom, je l'appelle grand.
De grand, je l'appelle fugace.
De fugace, je l'appelle éloigné.
D'éloigné, je l'appelle (l'être) qui revient.
C'est pourquoi le Tao est grand, le ciel est grand, la terre est grande, le roi aussi est grand.
Dans le monde, il y a quatre grandes choses, et le roi en est une.
L'homme imite la terre; la terre imite le ciel, le ciel imite le Tao; le Tao imite sa nature.
Words: 128
Comments: 0
Last updated: 2026-02-13
French (Variant 3)
25
Une puissance
indéfinissable et confuse
existait depuis l'éternité.
Elle était
avant la naissance
du ciel et de la terre.
Perfection indéterminée.
Energie éternelle.
Mouvement sans fin.
Mouvement immuable.
Force unique.
Omniprésente.
Impérissable.
Sans nom
mais connue de tous.
Mère et principe créateur
de l'univers.
Nul ne connaît son nom.
On l'appelle le Tao.
Il échappe à toute définition.
Invisible, il est immense.
Immobile, il se propage à l'infini.
En fuyant, il revient.
Ainsi, immense est le Tao.
Immenses
le ciel et la terre.
Immense
l'être.
Quatre immensités dans l'univers,
dont l'être.
L'homme épouse
le rythme de la terre,
la terre s'accorde
avec le ciel,
le ciel s'harmonise
avec le Tao.
Le Tao est la loi,
la voie de la nature.
Et la voie demeure,
éternelle.
Words: 86
Comments: 0
Last updated: 2026-02-13
French (Variant 4)
25
Quelque chose de confus et de mélangé
Etait là
Avant la naissance du ciel et de la terre
Fait de silence et de vide
Seul et immobile
Circulant partout sans s’user
Capable d’être la genèse de l’univers
Son nom reste inconnu
On l’appelle Tao.
Et, pourquoi pas,
Grand absolu.
Grand car il y a expansion
Expansion toujours plus loin
Distance qui s’en revient (spirale avec son retour).
Ainsi, grande est la voie
Grand est le ciel, grande est la terre
Grand, l’être.
Dans l’univers existent quatre grandeurs
Dont l’être.
L’être humain se modèle sur la terre
La terre sur le ciel
Le ciel sur la voie
Et la voie demeure naturelle.
Words: 89
Comments: 0
Last updated: 2026-02-13
French (Variant 5)
25
Il est un être indéterminé dans sa perfection, qui était avant le ciel et la terre, impassible, immatériel! Il subsiste, unique, immuable, omniprésent, impérissable. On peut le considérer comme étant la Mère de l'Univers. Ne connaissant pas son nom, je le désigne par le mot Tao.
En s'efforçant de le qualifier, on pourrait dire qu'il est grand, qu'étant grand il fuit, que fuyant il s'éloigne, qu'éloigné il revient.
Ainsi le Tao est grand, le ciel est grand, la terre est grande, le roi aussi est grand. Dans le monde il y a quatre grandes choses, et le roi n'en est-il pas une?
L'homme se règle sur la terre, la terre se règle sur le ciel, le ciel se règle sur le Tao. Le Tao n'a d'autre loi que lui-même.
Words: 126
Comments: 0
Last updated: 2026-02-13
Hebrew
25
"הוא" משלמות אי־מסודרת
לפני ספירה היה נולד
כה בדממה וכה מבודד
במספיקו להיות אחד ותמיד
כל הזמן הופך ואך בלי לאבד דבר
לכל התופעות חודר עד אין־גבול
"הוא" מוליד את כל השאר
לא יודע את שמו
רק סמל "דאו" אתנו
ואם אני חייב לתת לו כינוי
אצמיד אליו "גדול" מילת ליווי
מה הפירוש "גדול"
זה כה ענק בשביל תפיסת־מחשבה
הנה נדמא לך מבינה את עצמו אך... הוא רחוק
שוב ושוב מחזיר אותך לאי־מובנות
אז האם אומנם בעל קטנטן של תודעה
יכול בנסיונו להבין את מה שכה אדיר
כן ככה זה לדאו אין גבולות
ואין גבולות לריבונות חוקים שמקבלים זרימה ממנו
ואין גבול ואין ספור דברי עולם
שמתנהלים מתחת לחוקים האלה
אך שאיפות בינה אינן פחותות והן גם אדירות
ויש לבינה של בן־אדם יכולת להבין את העולם החמרי
כי לא נמצאת היא במקום האחרון בין לכוחות גדולים
בהכרת הדברים חוקי השמים לפניה נפתחים
והיא מתחילה יחד איתם להבין את הדאו
מעיזה בינה חיזור כזה לקרוא בראש:
אנוכי אלילה אנוכי מלכה אנוכי אנוש
Words: 138
Comments: 0
Last updated: 2026-02-13
Hungarian (Variant 1)
A négy nagyság
Van egy lény: felfoghatatlan és tökéletes.
Ég és Föld keletkezése előtt már megvolt.
Hangtalan és test nélküli.
Mindenfelé áradó.
Változhatatlan és örök.
Nevezhetjük a világ anyjának.
Mivel nevét nem tudom, elnevezem Taonak.
Meg akarom nevezni, elnevezem fenségesnek.
Fenséges annyi, mint végtelenbe haladó.
Végtelen annyit jelent,
hogy a legmesszebb távolságokig is elér.
Messze távolokba hat és mindenütt jelen van.
Már a régiek azt mondták:
A Tao nagy, az Ég nagy, a Föld nagy, a császár nagy.
Négyféle nagyság van a világon
és ezek egyike az emberek királya.
Az ember a Föld függvénye,
a Föld az Ég függvénye,
az Ég a Tao függvénye,
a Tao törvénye sajátmagában van.
Words: 87
Comments: 0
Last updated: 2026-02-13
Hungarian (Variant 2)
25
Íme az ős-zűrből keletkezett,
az ég és föld előtt született:
mily békés, mily üres!
Magában van, nem változik,
zavartalan mindenütt működik.
Ő az ég-alattinak anyja.
Nevét nem ismerem,
kisebb nevén út-nak mondom,
elmém szerint nagynak mondom,
a nagyot távolodónak mondom,
a távolodót eltűnőnek mondom,
az eltűnőt visszatérőnek mondom.
Ezért
nagy az út,
az ég,
a föld
s a király.
A világon négy nagy létezik
s a király köztük az egyik.
Az ember a földet követi,
a föld az eget követi,
az ég az út-at követi,
az út önnön rendjét követi.
Words: 68
Comments: 0
Last updated: 2026-02-13
Hungarian (Variant 3)
25
Van egy dolog (vu), mely a káoszban (hun) is teljes volt, s mely még az ég és a föld előtt született. Ó, mily hangtalan, milyen üres! Magában áll szilárdan és nem változik, mindenüvé eljut, és nem fenyegeti semmi veszély. Méltán tartják őt az égalatti anyjának. Nem tudom a valódi nevét (ming), kisebbik nevén szólítva (ce) nevezem tao-nak. Erőszakoltan nevet adva neki azt mondom, hogy "nagy", a "nagyot" pedig "tovahaladónak" is mondhatom, a "tovahaladót" "messzeségbe tűnőnek", végül a "messzeségbe tűnőt" "visszatérőnek". Ezért nagy a tao, ezért nagy az ég, ezért nagy a föld, s ezért nagy a király (vang) is. Mert "határainkon belül" négy nagyság létezik, s a király ezek közül az egyik megtisztelő helyen lakozik. Az ember a föld törvényeit követi, a föld az ég törvényeit követi, az ég a tao törvényeit követi, a tao pedig a természet (ce-zsan) törvényeit követi.
Words: 141
Comments: 0
Last updated: 2026-02-13
Hungarian (Variant 4)
25
valami létrejött a homályban
megszületik Égnél-Földnél korábban
oly csöndes oly magányos
egyedül áll s nem változik
körben szalad és nem kerül veszélybe
lehetne mondani Az Égalatti Anyja
én nem tudom nevét
adott nevén szokott mondatni Útnak
üggyel-bajjal hogy megnevezzük azt mondjuk Legnagyobb
a legnagyobb vagyis kiterjed
kiterjed vagyis a messzeségbe ér
a messzeségbe ér s ez azt jelenti visszatér
azért
nagy az Út
nagy az Ég
nagy a Föld
és nagy a Király is
Négyen vannak nagyok a térben
és köztük van a Király is
az Ember mértéke a Föld
a Föld mértéke az Ég
az Ég mértéke az Út
az Út mértéke meg csak úgy adódik
Words: 85
Comments: 0
Last updated: 2026-02-13
Hungarian (Variant 5)
25
Mielőtt az ég és föld alakot öltött volna, a világ eredeti egyszerűségében rejlett.
A mindenség zavartalan volt és felfoghatatlan.
Magában létezett végtelen egységében.
Végtelen egységében semmi korlátai nem voltak.
Az életnek ezt az egységes állapotát Egyetemes Anyának kell tekintenünk.
A nevét nem tudom: de elnevezem Taonak.
Ha meg kell jelölnöm valamely tulajdonságát, azt mondom, hogy: végtelen.
Mivel végtelen, azt mondom, hogy kifürkészhetetlen.
Mivel kifürkészhetetlen, azt mondom, hogy megközelíthetetlen.
Mivel megközelíthetetlen, azt mondom, hogy mindenütt jelen van.
És ilyképpen a Tao a legfelsőbb;
az ég a legfelsőbb;
a föld a legfelsőbb;
a fejedelem a legfelsőbb.
A világegyetemben négyféle uralom van; de a kormányzat egyetlen egy.
Az ember alá van vetve a földnek.
A föld alá van vetve az égnek.
Az ég alá van vetve a Taonak.
A Tao pedig önmagát kormányozza.
Words: 112
Comments: 0
Last updated: 2026-02-13
Hungarian (Variant 6)
25
Van egy dolog, amely zavarosan alakult ki,
Az ég és a föld előtt született.
Csendes és üres,
Egymagában áll, és nem változik,
Körben jár, és nem fárad el.
Képes arra, hogy a világ anyja legyen.
Nem tudom a nevét,
Így nevezem csupán "az útnak".
Hevenyészett néven nevezem, "nagynak",
Mivel nagy, úgy is leírják, mint visszahúzódó,
Visszahúzódó, úgy is leírják, messze van,
Mert messze van, úgy írják le, visszafordul.
Ezért nagy az út, nagy az ég, a föld nagy,
A király is nagy. A birodalomban négy
Nagy dolog van a király mellett.
Az ember utánozza a földet,
A föld az eget,
Az ég az utat,
És az út azt, ami természetesen az, ami.
Words: 94
Comments: 0
Last updated: 2026-02-13
Hungarian (Variant 7)
25
Valami:
gomolygó teljesség,
előbb volt, mint Föld és Ég.
Néma, nem változó,
jelenvaló,
nem-fogyó.
Mindenek Anyjának mondható.
Nevét nem tudom,
ÚTnak mondom,
így mondom: nagy.
Nagy, messze érő,
messze érő, távolba tűnő,
távolba tűnő:
visszatérő.
Az ÚT nagy,
az Ég nagy,
a Föld nagy,
a király is nagy.
Négy nagy van a világon,
egyik: a király.
Az ember törvénye a Föld,
a Föld törvénye az Ég,
az Ég törvénye az ÚT,
az ÚT törvénye: önmaga.
Words: 52
Comments: 0
Last updated: 2026-02-13
Hungarian (Variant 8)
25
Vénebb az Égnél, ősibb a Földnél
formátlanul is a Való:
szótlan, határtalan Való,
változatlan örök Való.
Mindent betölt, fáradhatatlan:
mindennek anyja tán az Ég alatt.
Igaz nevét nem ismerem -
úgy mondom, ez az Út,
úgy mondom, nagy az Út.
De csak halad, csak terjed ami nagy,
csak terjed, messzi messzeségbe terjed,
s a távol messzeségben körbezárul.
Hazatérés ez. Mondom, nagy az Út.
Mi nagy? Csak ez: az Út, az Ég, a Föld,
s nagy még az Ember, mindenek királya.
Nagy mind a négy, s az ember nagy király.
Az ember útja, mértéke a Föld,
a Földnek útja, mértéke az Ég,
az Égnek egy a mértéke: az Út,
de az Útnak mértéke a Való.
Words: 95
Comments: 0
Last updated: 2026-02-13
Hungarian (Variant 9)
25
Van egy dolog (wu 物), mely a káoszban (hun 混) is teljes volt, s mely még az ég és a föld előtt született. Ó, mily hangtalan, milyen üres!* Magában áll szilárdan és nem változik, mindenüvé eljut, és nem fenyegeti semmi veszély. Méltán tartják őt az égalatti anyjának. Nem tudom a valódi nevét (ming 名), kisebbik nevén szólítva (zi 字) nevezem daonak. Erőszakoltan nevet adva neki azt mondom, hogy „nagy”, a „nagyot” pedig „tovahaladónak” is mondhatom, a „tovahaladót” „messzeségbe tűnőnek”, végül a „messzeségbe tűnőt” „visszatérőnek”. Ezért nagy a dao, ezért nagy az ég, ezért nagy a föld, s ezért nagy a király (wang 王) is.** Mert „határainkon belül” négy nagyság létezik, s a király ezek közül az egyik megtisztelő helyen lakozik. Az ember a föld törvényeit követi, a föld az ég törvényeit követi, az ég a dao törvényeit követi, a dao pedig a természet (ziran 自然) törvényeit követi.
Words: 147
Comments: 0
Last updated: 2026-02-13
Hungarian (Variant 10)
25
Volt valami ködbe-vesző és mégis teljes,
Az Ég és Föld előtt született meg,
Hangtalan és formátlan,
Magában álló, sosem változó.
Megállás nélkül körbe-forgó,
Feltehetően ő minden Égalatti Anyja.
Nevét nem tudom;
Ezért csak Dao-nak hívom,
És önkényesen Hatalmasnak nevezem.
Hatalmasnak lenni azt jelenti: örökké mozogni;
Örökké mozogni azt jelenti: eltávolodni;
Eltávolodni azt jelenti: visszatérni.
Tehát,
A Dao hatalmas;
Az Ég hatalmas;
A Föld hatalmas;
Az Ember is hatalmas.
A világegyetemben négy hatalmas van,
Ezek egyike: az Ember.
Az Ember a Föld útjait követi;
A Föld az Ég útjait követi;
Az Ég a Dao útjait követi;
A Dao önnön útjait követi.
Words: 78
Comments: 0
Last updated: 2026-02-13
Hungarian (Variant 11)
25
Van egy dolog, ami a káoszban önmagát megőrzi,
létrejötte az ég és föld születését megelőzi.
Hangtalan, üres, szilárdan áll egymagában,
mindenütt jelenlevő változatlanságban.
Semmitől sem fél,
nem fenyegeti veszély…
Őt az ég alatti anyjának tartják.
Valódi neve rejtett, kisebbik nevén szólítják.*
Ezért nevezem taonak. Ám bármely neve erőltetett.
Ha azt mondom „nagy”, abból „tovahaladó” lett.
Ő a „messzeségbe tűnő”,
de ő a „visszatérő”.
„Határainkon belül” négy nagyság létezik.
A tao nagy, és minden belőle keletkezik.**
Nagy az ég, a föld, s nagy a király,
ki e négy nagyság között megtisztelő helyen áll.
Az ember a föld törvényeit követi,
a föld az ég törvényeit követi,
az ég a tao törvényeit követi,
ami a tao számára törvényt szab,
az a határaink fölötti nagyságból fakad.*3*
Words: 102
Comments: 0
Last updated: 2026-02-13
Armenian
25
Կար մի ամբողջական, բայց անանուն տարր, որը գոյություն ուներ մինչն Երկինքն ու Երկիրը: Որքա՛ն հանդարտ էր այն ու անձն, միայնակ, անհաղորդ, անւոոփոխ, ամենահաս ու անսպառ: Այն կարող էր համարվել համայն գոյության Մայրը:
Ես չգիտեմ նրա անունը, ուստի անվանում եմ այն Ուղի: Փորձելով նկարագրել այն, կանվանեմ Մեծ Ուղի:
Մեծ է այն, քանզի հոսում է անվերջանալի ընթացքով: Անցնում, հեռանում է, որպեսզի կրկին վերադառնա: Դա է նրա մեծությունը: Երկինքը մեծ է, Երկիրը մեծ է, մեծ Է ճան իմաստուն տիրակալը: Համայն տիեզերքում չորս մեծություն կա, Ա իմաստուն տիրակալը այդ չորսից մեկն Է:
Մարդկային օրենքները բխում են Երկրից: Երկրի օրենքները ծնվում են Երկնքից: Երկնքի օրենքները սկիզբ են առնում Ուղուց (Դաոյից):
Ուղու օրենքը բխում է հենց իրենից:
Words: 107
Comments: 0
Last updated: 2026-02-13
Indonesian
25
Adasesuatu yang tak terdefinisikan dan lengkap, ada sebelum langit dan bumi. Bagaimana tenangnya dan tanpa bentuk, berdiri sendiri dan tidak mengalami perubahan, menjangkau kesegala penjuru dan tidak dalam bahaya kehabisan! Ia dapat dianggap sebagai ibu dari segala benda.
Aku tidak tahu namanya dan aku melambangkannya sebagai Tao. Dalam usaha lebih jauh untuk menamainya, aku memanggilnya Yang Agung.
Agung, ia berkesinambungan. Berkesinambungan, ia menjadi jauh, Setelah jauh, ia kembali. Maka Tao itu agung, langit itu agung, bumi itu agung dan kaisar bijaksana juga agung. Dalam dunia ini ada 4 keagungan dan kaisar bijaksana juga agung.
Manusia mengambil hukumnya dari bumi; bumi mengambil hukumnya dari langit; langit mengambil hukumnya dari Tao. Hukum Tao adalah menjadi sebagaimana ianya.
Words: 112
Comments: 0
Last updated: 2026-02-13
Icelandic
Hinn fyrsti leyndrdómur
Í upphafi var leyndardómurinn, áður en himinn og jörð urðu til, fullkominn, formlaus — í hátíðlegri kyrrð.
Hann varð til af sjálfum sér, óumbreytanlegur.
Hann má nefna móður allra hluta.
Ég veit ekki nafn hans, en kalla hann Alvaldið. Ef ég á að lýsa því frekar, nefni ég það óendanlegt.
Óendanlegt rennur það í stöðugum straumi. Það streymir burt og fjarlægist, og úr fjarlægðinni nálgast það aftur.
Alvaldið, himinninn, jörðin og konungurinn eru nefnd máttavöldin. Þau eru fjögur, og vitur konungur er eitt þeirra.
Lögmál mannsins er af jörðinni; lögmál jarðarinnar er af himni; lögmál himinsins er frá Alvaldinu. Alvaldið hefur sitt lögmál í sjálfu sér.
Words: 100
Comments: 0
Last updated: 2026-02-13
Italian (Variant 1)
Raffigura l'origine
C'è un qualcosa che completa nel caos,
il quale vive prima del Cielo e della Terra.
Come è silente, come è vacuo!
Se ne sta solingo senza mutare,
ovunque s'aggira senza correr pericolo,
si può dire la madre di ciò che è sotto il cielo.
Io non ne conosco il nome
e come appellativo lo dico Tao,
sforzandomi a dargli un nome lo dico Grande.
Grande ovvero errante,
errante ovvero distante,
distante ovvero tornante.
Perciò
il Tao è grande,
il Cielo è grande,
la Terra è grande
ed anche il sovrano è grande.
Nell'universo vi sono quattro grandezze
ed il sovrano sta in una di esse.
L'uomo si conforma alla Terra,
la Terra si conforma al Cielo,
il Cielo si conforma al Tao,
il Tao si conforma alla spontaneità.
Words: 107
Comments: 0
Last updated: 2026-02-13
Italian (Variant 2)
25
Esiste un principio indistinto causa d’ogni divenire; etemamente stabile, occulto; avente in se stesso base, in ogni cosa eternamente eguale a sé; impulso d’ogni sviluppo, forma originaria della vita.
Innominabile, l'uomo lo chiama Via.
La forza trapassa nella grandezza, la grandezza trapassa nell'incommensurabile, l'incommensurabile trapassa nell'infinitamente lontano, l’infinitamente lontano è il ritorno.
Ora la Via , il Cielo [l'universale], la Terra e l'Ordinatore sono le quattro estreme grandezze: l'Ordinatore è una di esse. Ma l'uomo si fonda sulla Terra, la Terra si fonda sul Cielo, il Cielo si fonda sulla Via, la Via si fonda su se stessa.
Words: 97
Comments: 0
Last updated: 2026-02-13
Italian (Variant 3)
25
c’era qualcosa compiuta nel caos
nata prima del cielo e della terra
silenziosa e senza forma
unica e immutabile
circola ovunque senza esaurirsi
essa è la madre di tutto-sotto-il-cielo
non conoscendone il nome la chiamo via
se devo definirla la chiamo grande
grande significa procedere
procedere significa andare lontano
andare lontano significa ritornare
perciò la via è grande e il cielo è grande
la terra è grande e l’uomo saggio è grande
quattro cose grandi ci sono al mondo
e l’uomo è una di queste
l’uomo si attiene alla terra
la terra si attiene al cielo
il cielo si attiene alla via
la via si attiene a se stessa
Words: 91
Comments: 0
Last updated: 2026-02-13
Italian (Variant 4)
25
Esiste un Principio indefinibile e perfetto [essere e non-essere]
Anteriore a Cielo-e-Terra
Calmo e nascosto
Solitario e privo di mutamento
Presente in tutto ciò che si muove (eppure) inalterabile (perché non partecipa al movimento)
Nutrisce tutto ciò che è.
Innominabile
L'uomo lo chiama la Via (Tao)
Grandezza che egli si sforza di concepire.
Grandezza significa processo
Procedere è volgere verso l'infinitamente lontano
L'infinitamente lontano è il ritorno.
Cosí: grande è il Principio, grande è il Cielo
Grande è la Terra, grande è l'uomo regale (wang)
(Come) nell'universo quattro sono le grandezze [i quattro elementi]
Chi regna è una di esse.
Dell'uomo il fondamento è la Terra
Della Terra il fondamento è il Cielo
Del Cielo il fondamento è la Via
La Via è fondamento a se stessa [è l'incondizionato]
Words: 112
Comments: 0
Last updated: 2026-02-13
Japanese
25
物有り混成し、天地に先だちて生ず。
寂(せき)たり寥(りょう)たり、独立して改めず、周行して殆(つか)れず。
以て天下の母と為すべきも、吾れ其の名を知らず。
之に字(あざな)して道と曰い、強いて之が名を為して大と曰う。
大なれば曰(ここ)に逝き、逝けば曰に遠く、遠ければ曰に反(かえ)る。
故に道は大、天は大、地は大、王も亦た大、域中に四大有りて、王、其の一に居る。
人は地に法(のっと)り、地は天に法り、天は道は法り、道は自然に法る。
Words: 1
Comments: 0
Last updated: 2026-02-13
Korean
25
분화되지 않은 완전한 무엇,
하늘과 땅보다 먼저 있었습니다.
소리도 없고, 형체도 없고,
무엇에 의존하지도 않고, 변하지도 않고,
두루 편만하여 계속 움직이나 [없어질] 위험이 없습니다.
가히 세상의 어머니라 하겠습니다.
나는 그 이름을 모릅니다.
그러 '도'라 불러 봅니다.
구태여 형용하라 한다면, "크다"고 하겠습니다.
크다고 하는 것은 끝 없이 뻗어 간다는 것,
끝 없이 뻗어 간다는 것은 멀리멀리 나가는 것,
멀리멀리 나간다는 것은 되돌아 가는 것입니다.
그러므로 도도 크고, 하늘도 크고, 땅도 크고, 임금도 큽니다.
세상에는 네 가지 큰 것이 있는데, 사람도 그 가운데 하나입니다.
사람은 땅을 본받고, 땅은 하늘을 본받고, 하늘은 도를 본받고,
도는 '스스로 그러함'을 본받습니다.
Words: 80
Comments: 0
Last updated: 2026-02-13
Kurdish
25
Tiţtek heye ko di tevheviya xwe de
Pęrfękt e
Ya ko berî ezman ű erdę ji dayik bűye.
Wiha będeng ű bitenę!
Xwe dadimezirîne bę nűkirin
Bi awakî gerdűnî dixebite bę kęmasî.
Em dikarin wę mîna dayika her tiţtî
Bibînin.
Ez navę wę nizanim.
Ji lewre, heke zor li min hat bo wę bi nav bikim,
Dę bi ´Tao´ bang bikęmę.
Ko bi zor divę ez beţę wę bibęjim, ezę bibęjim
`mezin´ e.
Mezinahî bęsînorbűnę ű nediyarbűnę dide.
Neeţkerebűn ű bęsînorbűn çűna-dűr dide.
Çűna- dűr vegerę dide.
Ji lewre, Tao mezin e, ezman mezin e,
erd mezin e
Ű merov jî mezin e.
Merov didin dű erdę.
Erd dide dű ezman
Ezman dide dű Tao
Tao dide dű riya çawabűna tiţtan.
Words: 99
Comments: 0
Last updated: 2026-02-13
Latvian
25
Esošais, spējīgs virmodams darināt sevi,
Iekams vēl sākušas veidoties debesis un zeme,
Mierā un tukšībā –
Vientuļi stāv tas un izmaiņas tam ir svešas;
Veicot pārmaiņu apli, nepazīst paguruma.
Viņu var apjēgt kā pasaules māti.
Nezinādams tā vārdu,
Dēvēju viņu par Dao.
Pūloties zināt tā mākslu,
Dēvēju viņu par dižo.
Saucu par diženu to, kas mūžīgi mainīgs.
Saucu par mūžīgi mainīgu to, kas izgaist tālēs.
Saucu par tālēs gaistošo to, kas atgriežas sevī.
Tādēļ ir sacīts:
Dižens ir Dao un debesis arī ir dižas,
Dižena zeme un cilvēku valdnieks ir dižs.
Pasaules telpā ir četri dižie
Un ļaužu ķēniņš ir viens no tiem.
Zeme ir cilvēkam paraugs,
Debesis zemei ir paraugs,
Dao ir debesīm paraugs,
Un Dao ir paraugs pats sev.
Words: 100
Comments: 0
Last updated: 2026-02-13
Dutch
De Tao is zichzelf
Er is een volmaakt geheim
vóór de geboorte van de hemel en de aarde.
In de stilte en de leegte is het geheim daar, oneindig en eeuwig.
Misschien is dit wel de moeder van alles.
Je kunt het Tao noemen of 'het grote'.
Echte grootheid stroomt altijd en door alles heen.
Daarom komt het oneindig ver
en keert het terug naar de oorsprong van alles.
Daarom kun je zeggen dat de Tao groot is.
De hemel is groot, de aarde is groot.
De mens is ook groot.
Dit zijn de vier grote krachten van het heelal
en de mens is er één van.
De mensen volgen de aarde.
De aarde volgt de hemel.
De hemel volgt de Tao.
De Tao volgt de natuur.
De Tao volgt haar eigen geheim.
Words: 112
Comments: 0
Last updated: 2026-02-13
Polish
25
Oto rzecz w chaosie powstająca, przed niebem i ziemią zrodzona. O, spokojna! O, pusta! Jednako stoi ona i nie zmienia się. Wszędzie działa i nie wystawiona jest na niebezpieczeństwo. Można ją uważać za matkę sfery podniebnej. Nie znam jej imienia. Oznaczając znakiem, nazwę ją Tao. Dowolne dając imię, nazwę ją wielką. Wielka – nazwę ją przemijającą. Przemijająca – nazwę ją odległą. Odległa – nazwę ją powracającą. Oto dlaczego wielkie jest Tao, wielkie niebo, wielka ziemia, wielki też jest władca. We wszechświecie jest czterech wielkich, a jednym z nich jest władca.
Człowiek posłuszny jest ziemi. Ziemia posłuszna jest niebu. Niebo posłuszne jest Tao, a Tao przestrzega tego, co naturalne.
Words: 107
Comments: 0
Last updated: 2026-02-13
Portuguese
25
Há uma coisa indefinida, mas perfeita,
Que existe antes do Céu e da Terra.
Silenciosa e separada
Fica sozinha e imutável
Tudo permeia, mas nada põe em risco.
Pode ser chamada de Mãe sob o céu.
Não sei seu nome:
Escrevo Tao.
Forçado a nomear:
Chamo de Grande.
Grande significa além;
Além significa longe;
Longe significa retorno.
Por isto:
O Tao é grande;
O Céu é grande;
A Terra é grande;
O Homem é grande.
No Universo há quatro grandes:
O Homem é um dos quatro.
O Homem segue a terra;
A Terra segue o céu;
O Céu segue o Tao;
O Tao segue a si mesmo.
Words: 84
Comments: 0
Last updated: 2026-02-13
Romanian (Variant 1)
25
Înainte de cer şi pământ există o esenţă Absolută, o fiinţă fără formă. Este un calm profund, imaterial ce emană din ea. Ea singură există şi rămâne fără schimbări. Pătrunde pretutindeni şi este liberă de orice mărginire. Din puterea sa îşi trag obârşia Cerul şi Pământul. Nu-i ştiu numele; i se spune Suprema Cărare: TAO. Nevoit să-i atribui însuşiri, l-aş numi MARE. Mare fiind, l-aş numi de NEÎNCHIPUIT. De neînchipuit fiind, l-aş numi INACCESIBIL. Inaccesibil fiind, l-aş numi OMNIPREZENT. Astfel TAO e mare, Cerul e mare, Pământul e mare, regele, de asemenea, e mare. În lume sunt patru mari autorităţi, dintre care cea a regelui e una. Regele trebuie să se supună Pământului. Pământul se supune Cerului. Cerul se supune Cărării (TAO). TAO se supune propriei sale firi esenţiale, inefabile.
Words: 130
Comments: 0
Last updated: 2026-02-13
Romanian (Variant 2)
25
Există ceva nedefinit și complet, care capătă viață înaintea Cerului și Pământului.
Cât de nemișcat era și de lipsită de formă, singură și nesuferind nici o schimbare, cuprinzând totul dar fără primejdia de a se termina!
Poate să fie considerată Mama tuturor lucrurilor.
Nu-i cunosc numele și îi spun Tao (Calea sau Drumul).
Străduindu-mă și mai mult să-i dau un nume, îi spun Cea Mare.
Măreață, trece mai departe în curgere neîntreruptă
Trecând, se depărtează. Depărtată, se întoarce.
De aceea Tao este măreață.
Cerul este măreț.
Pământul este măreț.
Și regele înțelept este de asemenea măreț.
În univers există patru măreții și regele înțelept este una dintre ele.
Omul își ia legea de pe Pământ;
Pământul își ia legea din Cer;
Cerul își ia legea din Tao.
Legea lui Tao este că este ceea ce este.
Words: 135
Comments: 0
Last updated: 2026-02-13
Romanian (Variant 3)
25
Înainte de existența Cerului și a Pământului,
Era ceva fără început și fără de sfârșit.
Neschimbat exista prin sine însuși.
Acest ceva umplea totul, era nesfârsit.
Poate fi considerat ca sursa universului.
Nu-l pot numi, silit să-i dau un nume,
Îl numesc Tao, îl cred ca fiind suprem.
Suprem înseamnă fără de sfârșit,
Fără de sfârșit se poate afla oriunde.
Este atât departe cât și aproape.
E Tao cel suprem,
Și cerul și pământul și omul sunt supreme.
Omul urmează legile pământului,
Pământul pe cele ale universului,
Universul urmează Tao,
Care este complet în sine.
Words: 80
Comments: 0
Last updated: 2026-02-13
Russian (Variant 1)
25
Вещество произошло из хаоса.
Есть бытие, которое существует раньше, нежели небо и земля.
Оно недвижимо, бестелесно, самобытно и не знает переворота.
Оно идет, совершая бесконечный круг, и не знает предела.
Оно одно только может быть матерью (самкой) неба и земли.
Я не знаю его имени, но (люди) называют его Тао.
Могущество его называется величием; величие его — безграничным; безграничное — бесконечным; бесконечное — возвращением.
Тао велико, небо велико, земля велика и, наконец, царь велик.
Итак, в мире существуют четыре величия, одно из которых составляет царь.
Земля несет людей; небо несет землю; Тао несет небо и, наконец, естественность несет Тао.
Words: 90
Comments: 0
Last updated: 2026-02-13
Russian (Variant 2)
25
Сущностüю -- неупоряäоченный,
прежäе Неба-Земли рожäённый, --
о Пустыннейший!о Тишайший! --
лишü Основывающий,
но не улучшающий,
Обращающийся,
но не гибнущий.
Он может бытü сочтён
Матü-Кормилицею Поäнебесной.
Его первое имя* не веäаю,
называю вторым же: Дао.
Коли вынужäен äатü и первое --
называю Его Великим,
а Великого -- Усколüзающим,
Усколüзающего -- Уäаляющимся,
Уäаляющегося --
Пре-вращающимся**.
Оттого-то Дао -- Великий,
оттого Небо -- Великое,
оттого Земля -- Великая
и Велик -- Госуäарü.
В Мирозäанüе Великих -- четверо,
и среäü них -- Госуäарü.
Человек поäчинён Земному.
Земное поäчинено Небесному.
Небесное поäчинено Дао.
Дао --
Тожäественности Естественному***.
Words: 66
Comments: 0
Last updated: 2026-02-13
Russian (Variant 3)
25
Вот вещь, в хаосе возникающая, прежде неба и земли
родившаяся! О беззвучная! О лишенная формы! Одиноко стоит она и не изменяется.
Повсюду действует и не имеет преград. Ее можно считать матерью Поднебесной!
Я не знаю ее имени. Обозначая иероглифом, назову ее дао. Произвольно давая
ей имя, назову ее великое. Великое - оно в бесконечном движении. Находящееся
в бесконечном движении не достигает предела. Не достигая предела, оно возвращается
[к своему истоку]. Вот почему велико дао, велико небо, велика земля, велик
также и Государь! Во вселенной имеются четыре великих, и среди них - Государь.
Человек следует [законам] земли. Земля следует [законам] неба. Небо следует
[законам] дао, а дао следует самому себе.
Words: 100
Comments: 0
Last updated: 2026-02-13
Russian (Variant 4)
25
Есть нечто, хаос образующее, прежде Неба и Земли живущее.
Беззвучное!
Пустое!
Одиноко стоит, не изменяется, в себе самом вращается без устали.
Можно считать его Матерью Поднебесной.
Я не знаю его имени.
Даю ему прозвище - называю Дао.
Подбираю для него имя - называю Великим (Высоким).
Великое называю уходящим, уходящее называю удаляющимся,
удаляющееся называю возвращающимся.
Поэтому Дао велико, Небо велико, Земля велика, Ван-царь тоже велик.
Среди границ есть четверо великих, и Ван-царь один из них.
Человек берет за образец Землю.
Земля берет за образец Небо.
Небо берет за образец Дао.
Дао берет за образец естественность (цзы жань).
Words: 81
Comments: 0
Last updated: 2026-02-13
Russian (Variant 5)
25
Есть нечто, в хаосе завершенное,
Прежде Неба и Земли рожденное.
Пустотное! Безбрежное!
Само в себе пребывает и не меняется.
Растекается повсюду и не знает преград.
Можно считать это Матерью Поднебесной.
Я не знаю, как называть его.
Давая ему прозвание, скажу: "Путь".
Если придется дать ему имя, скажу: "Великий".
"Великое" значит "распространяющееся повсюду",
"Распространяться повсюду" значит "уходить далеко",
"Уходить далеко" значит "возвращаться".
Воистину:
Путь велик,
Небо велико,
Земля велика
И Господин человека тоже велик.
Во вселенной есть четыре великих, и Господин человека - один из них.
Человеку образец - Земля.
Земле образец - Небо.
Небу образец - Путь.
А Пути образец - то, что таково само по себе.
Words: 86
Comments: 0
Last updated: 2026-02-13
Russian (Variant 6)
25
Существует нечто, из Хаоса возникшее, рождённое прежде Неба и Земли.
Беззвучно-пустотное, одиноко-неизменчивое.
Двигаясь по кругу, не устаёт и способно быть матерью Неба и Земли.
Я не знаю его имени, а иероглифом обозначу это "Дао".
Через силу назову его ещё и "Великим".
Великое назову скоротечным.
Быстротечное назову отдалённым.
Отдалённое назову обращающимся вспять.
Поэтому Дао - велико.
Небо - велико.
Земля - велика.
Человек также велик.
Во Вселенной пребывают эти четыре великих, и человек - одно из них.
Человек следует Земле.
Земля следует Небу.
Небо следует Дао.
Дао же естественно.
Words: 72
Comments: 0
Last updated: 2026-02-13
Russian (Variant 7)
25
Общество было слитным, чтило естественную жизнь, тихую, безмолвную! Самостоятельно держалось и не переменялось, приходило на помощь сообщинникам и не выбивалось из сил, поэтому могло быть кормилицей всех людей.
Я не знаю его личного имени, назову почетным именем "обитель жизни", произвольно именую основой. Могучее -- дает отпор, далекое -- держит на расстоянии, значительное -- не покоряется.
Поэтому закон сохранения считается основным, естественные законы считаются главными, окружающая природа считается важной, равным образом считается важной община. В пределах страны имеются четыре основы, и община находится в этом единстве! Люди следуют окружающей природе, окружающая природа следует естественным законам, естественные законы следуют закону сохранения, закон сохранения следует исходящему из своей сущности.
Words: 104
Comments: 0
Last updated: 2026-02-13
Russian (Variant 8)
25
Вещь в наличии формируется из бесформенного завихрения.
Рождается прежде Неба-Земли.
В беззвучности, в безмятежности.
Стоит независимо, не изменяясь.
Движется в циклах, не погибая.
Так можно осуществлять порождающее начало в Поднебесной.
Сущность моя не знает этому имени.
Обозначим его знаком "Путь".
Постараясь подобрать ему имя, определим его как "великое".
Великое определим как преходящее.
Преходящее определим как далекое.
Далекое определим как обратное.
Причинность:
Путь - великий.
Небо - великое.
Земля - великая.
Человек - тоже великий.
Средь сфер есть четыре "великих", а человек из них занимает первое место.
Для человека образец - Земля.
Для Земли образец - Небо.
Для Неба образец - Путь.
Для Пути образец - самопроизвольная естественность.
Words: 86
Comments: 0
Last updated: 2026-02-13
Russian (Variant 9)
25
Существует одна вещь, совершенная по смеси.
Она родилась прежде Неба и Земли.
О, как она безмолвна и бесформенна!
Стоит одна и неизменна, ходит кругом, и ей ничто не угрожает.
Она может быть для Поднебесной матерью.
Мне не известно ее имя.
Наделяю эту вещь прозванием "Дао" и через силу отыскиваю для него имя "Великое".
Великим называю уходящее,
уходит - значит далеко находится,
а далеко находится - значит возвращается.
Поэтому-то Дао и велико, велико Небо, велика Земля, велик и царь.
Во вселенной пребывают четверо великих, и место одного из них занимает царь.
Примером для людей является Земля,
для Земли примером служит Небо,
для Небес примером выступает Дао,
Дао свой пример находит в самости.
Words: 96
Comments: 0
Last updated: 2026-02-13
Russian (Variant 10)
25
Вот Вещь, в Хаосе свершившаяся, прежде Неба и Земли родившаяся!
О безмолвная!
О безвидная!
Одиноко стоишь и не меняешься, окружаешь все сущее и не гибнешь!
Тебя можно назвать Матерью Поднебесной.
Я не знаю твоего имени, но, обозначая знаком, называю тебя Путем-Дао.
Делая усилие, называю тебя Великим.
Великое называю уходящим, уходящее называю далеким, далекое называю возвращающимся.
Поэтому Дао велико, Небо велико, Земля велика, Монарх также велик.
Таким образом, в мире четверо великих, но Монарх из них - на первом месте.
Человек берет за образец Землю.
Земля берет за образец Небо.
Небо берет за образец Дао.
А Дао берет за образец свою самоестественность.
Words: 88
Comments: 0
Last updated: 2026-02-13
Slovenian
25
Preden se je rodilo vesolje,
je bilo nekaj brezoblično in popolno.
Je vesel. Prazen.
Samoten. Nespremenljiv.
Neskončen. Večno prisoten.
Je mati vesolja.
Ker nima boljšega imena,
se mu reče Tao.
Pretaka se skozi vse stvari,
znotraj in zunaj,
in se vrača v izvir vseh stvari.
Tao je veličasten.
Vesolje je veličastno.
Zemlja je veličastna.
Človek je veličasten.
To so štiri veličastne moči.
Človek sledi Zemlji.
Zemlja sledi vesolju.
Vesolje sledi Tau.
Tao sledi le samemu sebi.
Words: 57
Comments: 0
Last updated: 2026-02-13
Swedish
25
Där var någonting formlöst och perfekt
före universum blev till.
Så tyst och öde! Ensamt. Oföränderligt.
Evigt närvarande.
Det är universums Moder.
I brist på bättre namn kallar jag det Tao.
När jag tvingas att kategorisera det, kallar jag det "stort".
Det genomsyrar allt på insidan och utsidan, och det
Återvänder till alltings ursprung.
Tao är bra, Himmelen är bra, jorden är bra
Och mänskligheten är bra.
Inom vårt rike finns fyra storheter och mänskan är en av dem.
Mänskan följer jorden.
Jorden följer Himmelen.
Himmelen följer Tao
Tao följer bara sig själv.
Words: 78
Comments: 0
Last updated: 2026-02-13
Turkish
Tao’nun Yaratıcı Prensibi
Yaratıcı prensip birleştirir
iç ve dış dünyaları.
Zamana ya da mekâna bağlı değildir,
her zaman durağan; fakat hareket halindedir.
Bu sebeple tüm şeyleri yaratır
ve bu yüzden
“yaratıcı ve tam” olarak isimlendirilir;
hareketi ve akışı sonsuzluğa uzanır.
Tao’yu büyük olarak tanımlarız;
evreni büyük olarak tanımlarız;
doğayı da büyük olarak tanımlarız
ve insanın kendi de büyüktür.
İnsanın yasaları doğa yasalarını izlemelidir,
doğanın, Tao’yu izleyen
evrensel yasayı takip ederken
fizik yasalarını oluşturması gibi.
Words: 56
Comments: 0
Last updated: 2026-02-13
Ukrainian
25
О, породжене раніше неба і землі, і яке живе в спокої, не має форми, наднайтонше, Єдине і Єдиносуще, Що Перебуває скрізь, Безмежне, Неушкоджуване, Матір усього! Тебе називають — Дао. Назву Тебе також — Найвеличнішим, Котре вічне в нескінченному Своєму розвиткові!
Людина, земля, небо — всі залежать від Дао. Дао ж — Самосуще.
Words: 51
Comments: 0
Last updated: 2026-02-13
Vietnamese (Variant 1)
Tuợng nguyên
Hữu vật hỗn thành, tiên thiên địa sinh. Tịch hề, liêu hề, độc lập nhi bất cải. Chu hành nhi bất đãi. Khả dĩ vi thiên hạ mẫu.
Ngô bất tri kỳ danh; tự chi viết Đạo, cưỡng vi chi danh viết Đại. Đại viết thệ. Thệ viết viễn. Viễn viết phản.
Cố Đạo đại, thiên đại, địa đại, vương diệc đại. Vực trung hữu tứ đại, nhi vương cư kỳ nhất yên. Nhân pháp địa, địa pháp thiên, thiên pháp Đạo, Đạo pháp tự nhiên.
Words: 84
Comments: 0
Last updated: 2026-02-13
Vietnamese (Variant 2)
Tuợng nguyên
Có một vật hỗn độn mà nên, sinh trước trời đất; yên lặng, trống không; đứng một mình mà chẳng thay; đi khắp nơi mà không mỏi. Có thể làm mẹ thiên hạ.
Ta không biết tên, đặt tên chữ đó là Đạo. Gượng gọi tên đó là Lớn. Lớn là đi, đi là xa; xa là trở lại.
Cho nên Đạo lớn, Trời lớn, Đất lớn. Người cũng lớn. Trong đời có bốn thứ lớn, mà Người là một. Người bắt chước Đất, Đất bắt chước Trời; Trời bắt chước Đạo; Đạo bắt chước tự nhiên.
Words: 95
Comments: 0
Last updated: 2026-02-13
Vietnamese (Variant 3)
Tuợng nguyên
Có một đấng an nhiên tự hữu,
Trước đất trời, vĩnh cửu tự thành.
Tịch liêu, vắng ngắt, vắng tanh,
Một mình mình biết, một mình mình hay.
Muôn vàn chẳng chút đổi thay,
Đó đây quanh quất, đó đây chẳng chồn,
Sinh muôn vật, mẹ muôn thiên hạ.
Tính danh người ta há biết sao,
Tên Ngài phải gọi thế nào,
Gọi liều là Đạo, xưng ào là To.
Vì quá to, nên xa thăm thẳm,
Thăm thẳm xa mà vẫn gần kề.
Đạo to, to lớn muôn bề,
Trời to, đất lớn, Người (khoe) lớn (quyền).
Bốn trọng đại trong miền Vũ trụ,
Người nghiễm nhiên được ghé một vai.
Người theo khuôn phép đất đai,
Khuôn trời đất lấy, Đạo cai quản Trời.
Tự nhiên, Đạo cứ thảnh thơi.
Words: 114
Comments: 0
Last updated: 2026-02-13