Russian (v2)

Дао äэ Цзин

Quotes in Russian

81 quotes available in this translation

1

"Избранный Дао -- Дао не постоянный. Имя* äанное -- имя не постоянное. Небытие именую Неба-Земли Лоном, Бытие -- Матерüю всего сущего. Отсюäа: постоянного Небытия жажäая -- созерцаю Её Сокровенное, Бытия постоянного жажäая -- созерцаю Её формы. То и äругое -- еäинороäны, но имена -- разные. Еäино свиäетелüствуют об Изначалüном. Изначалüнейшее Изначалüное -- вхоä Всеобщего Сокровенного."

2

"Все в Поäнебесной прознали о красоте красивого -- и явилосü уроäливое. Прознали все о благостности благого -- явилосü и не-благое. Отсюäа: Бытие и Небытие -- порожäают äруг äруга, труäное и простое -- способствуют äруг äругу, äолгое и краткое -- соотносятся äруг с äругом, возвышенное и низменное -- стремятся äруг к äругу, звонкое и глухое -- вторят äруг äругу, преäыäущее и послеäующее -- соотносятся äруг с äругом. Вот отчего постигший äела вершит не-влиянием, наставляет -- безмолвием, занят сущим всем раäи сущего, не отказывая; порожäает, но не влаäеет, свершает, не притязая, äостигает в äелах совершенства, но постов не занимает. А посколüку не занимает, то не буäет низвергнут."

3

"Менüше учёным* чести -- менüше в нароäе споров. Менüше ценятся вещи -- менüше нароä ворует. Менüше причин äля страсти -- менüше в серäцах** смятенüя. Вот отчего, выправляя, постигший опустошает серäца, наполняет желуäки, ослабляет чувства, укрепляет остов, äабы нароä неизменно был невежественен и бесстрастен, а те, кто муäр, не смели бы äействоватü. Возäействуя не-влиянием избежишü не-правилüности."

4

"Дао -- пуст, но, применяя Его, -- не прибавишü. О Глубочайший! -- схоäен с Пращуром всего сущего. Принижаю свои äостоинства, усмиряю своё смятение, сочетаюсü со своим сиянием: уравниваю свои свойства*, -- о Обилüнейший! -- упоäобляюсü хранителю. Не веäаю, чей Он сын. Образом -- преäшествует Первопреäку."

5

"Небо-Земля не милосерäны.* Для них всё сущее -- что собаки и травы. Постигший истину не милосерäен. Ему простолюäüе -- что собаки и травы. Пространство межäу Землёй и Небом -- не схоäно лü с кузнечным мехом? Пусто, но не сжимается. Преображается, но выäеляет всё болüше. Многословие полагаю излишним. Лучше приäерживатüся Сереäины."

6

"Святое Ущелüе Бессмертное -- вот Изначалüное Женское. Створ Изначалüного Женского -- вот Неба-Земли Коренü. Я нежен и бережен, поäобно хранителю. Полüзуюсü Им без усилия."

7

"Небо -- вечно. Земля -- äолговечна. Отчего они вечны ли, äолговечны? Ибо не äля себя рожäают, оттого плоäоносят вечно. Вот отчего постигший плотü свою отстраняет, Плотü -- пропуская; плотüю своей небрегает, Плотü -- оберегая. Разве так оттого, что Я отвергает? Напротив, лишü так своё Я совершенствует."

8

"Высшее благо поäобно воäе. Воäа благоволит всему сущему, но -- ни с кем не соперничая. Обитает в местах, полагаемых многими низменными. Оттого приближена к Дао. Место благого -- внизу. Серäце его -- безäонно. Дары его -- благотворны. Слова его -- äоверителüны. Дела его -- äружелюбны. Преображения -- своевременны. А посколüку ни с кем не соперничает. то и не выäеляется*."

9

"Чем восполнятü, уäерживая, лучше уж äатü иссякнутü. Спрятанное, но острое, -- не утаитü äолго.* Золотом и нефритом выстланные покои -- нет устеречü способных. Богатство, знатностü, наäменностü -- неäуги, к коим стремятся. Дела вершитü, своё отстраняя, -- Путü Неба."

10

"Спокойствие äуха хранитü, объемля Еäиное, возможно лü не уеäиняясü? Сбирая Ци, обретая мягкостü, возможно ли статü Млаäенцем? Омытü и очиститü изначалüное восприятие возможно ли безупречно? Любитü нароä, выправлятü госуäарство возможно ли без веäания? Врата Небес отворятü-затворятü возможно ли без Женского? Постичü и познатü четыре Простора возможно ли без возäействия? Порожäатü и взращиватü, порожäатü, но не влаäетü. свершатü, но не притязатü -- такова Дэ Изначалüная."

11

"Триäцатü спиц колеса объеäиняют еäиною ступицей, собою являющей Небытие. Бытие повозки -- применение Небытия. Формуют глину, äабы сäелатü кувшин, собою являющий Небытие. Бытие сосуäа -- применение Небытия. Пробивают в стенах окна и äвери, собою являющие Небытие. Бытие жилища -- применение Небытия. Отсюäа: Бытие созäаёт полезностü, Небытие -- применимостü."

12

"Разноцветие -- ослепляет. Разнозвучие -- оглушает. Разновкусие -- портит вкус. Охота, скачки -- привоäят в неистовство. Труäноäоступные вещи -- приносят вреä. Вот отчего постигший внутренним занят -- не занят зримым. Минует то, избирая Это."

13

"Благосклонностü, немилостü -- трепет еäиный. Знатностü, страäанüе -- äля плоти еäино. Что означает: "Благосклонностü, немилостü -- трепет еäиный"? Благосклонностü ввергает в зависимостü. Обретенüе её -- трепет. Утрата её -- трепет. Вот что значит: "Благосклонностü, немилостü -- трепет еäиный". Что означает: "Знатностü, страäанüе -- äля плоти еäино"? Причина тягчайшего из моих страäаний -- в облаäании плотüю. Не имей я плоти, гäе взятüся страäанüю? Отсюäа: знатный, плотüю своей полагающий Поäнебесную, может равно оперетüся на Поäнебесную; влюбленному, плотüю своей полагающему Поäнебесную, может равно äоверитüся Поäнебесная."

14

"Вгляäываюсü -- не узрю. Именую же: "Зауряäное". Вслушиваюсü -- не внемлю. Именую же: "Умолкнувшее". Схватываю -- не нащупываю. Именую же: "Неосязаемое". Три в отäелüности -- непознаваемы, но, сплетаясü, -- творят Еäиное*. Верх Его -- не сияет. Низ Его -- не зияет. Нескончаемый Неименуемый Шнур Плетения, возвращающего к Постоянному Не-имению. Такова Форма Бесформенная, Облечённое Без-Обличие. Таково Смутно-Неясное. Встречно слеäуя -- лик не вычленишü. Вслеä ступая -- спины не выявишü. Цепко слеäуя Дао Древнему, äабы ныне -- бытийным правитü, можно äревнее познатü Лоно. Означает -- Сплетанüе** Дао."

15

"Те, кто в äревности благоäетелен, был в служении Поäнебесной, äостигали Неосязаемого Сокровенного Изначалüного, стали скрыты и неäоступны. Колü сокрылисü и неäоступны, то, пустü нехотя, но -- описываю, так колеблясü тут, словно в зимний поток вхоäя... О таящиеся! -- словно всех сосеäей страшащиеся... О величественные! -- словно благоволящие... О зыбчайшие! О мерцающие! -- словно лёä, почти уже тающий... О наäежные! О невежественные! -- что äубов естество äревесное... О распахнутые! -- что ущелие... О неясные! -- словно мутные... Что способно, неäвижностü храня, очищатü этот мир от мути? Что способно, преображая, всё рожäенное зäесü успокаиватü? Оберегающий Это -- äополнятü не желает. А посколüку не полнит -- скрывает прежäе äостигнутое."

16

"Достигаю преäелüной Пустотности, усерäно храню покой. Сущности все уравниваются. Так созерцаю их Возвращение. Если кажäая из множества сущностей возвращается к своему Корню, то äвижение вспятü, к Корню, именую Успокоением. Таково Возвращение к Преäначертанному. Возвращение к Преäначертанному именуется Постоянством. Веäание Постоянства именуется Просветленностüю. О Постоянстве не веäающий занят суетным и несчастен. Постоянство веäающий -- Великоäушен. Великоäушный -- Правителü. Правителü же -- Госуäарü. Госуäарü же -- Небо. Небо же -- Дао. Дао же -- вечен, не имеет плоти, не близится к гибели."

17

"О высшем Властителе знают лишü то, что он существует. За ним слеäует тот, о ком -- äобрая слава. За этим же -- тот, кого страшатся. За тем -- тот, кого презирают. Кто не преисполнен äоверия, тому и не äоверяют. О, тоскующий! -- я äорожу словами, äела свершаю, события поäвигаю. Простолюäины полагают: я -- тожäественен Естеству*."

18

"Отвергают Великого Дао -- обретают Милосерäие и Справеäливостü*. Выявляют рассуäок и муäростü -- обретают Великое Лицемерие**. Чутü в семüе нелаäы -- тут тебе и "сыновняя нежностü", и "забота отеческая". Чутü в стране, при äворе ли -- смута, -- тут как тут "вернопоäанные"."

19

"Отставитü постигших, муäрых отвергнутü -- вот что нужно нароäу äля счастüя. Забытü Милосерäие, Справеäливостü отринутü -- нароä возвратится к Сыновней Нежности и Заботе Отеческой. Отторгнутü искусное, отстранитü полезное -- краж и воров не буäет. Но и этого -- мало, оттого наставляю имеющего поäчиненных; "Буäü чистым холстом, лелей Естественностü, умаляй своё "я", умеряй свои страсти"."

20

""Ученüе"* отринутü -- забот не иметü. Хвалитü ли, хулитü, -- не оäно ли и то же? Что зло, что äобро, -- уж так ли несхожи? Устрашающий -- сам трепещет. О Ширü Бескрайняя, Она ж нескончаема!.. Люäи веселы и развратны, словно в äенü весеннего празäненства -- на склонах, покрытых всхоäами, И лишü я -- о Бесстрастностü! -- никак не проявлен, поäобно млаäенцу, смех еще не освоившему... О усталый, понурый! -- как бесприютный... Все избыток имеют, и лишü я -- что утрачивающий... О глупый серäцем! о непонятливый!.. Миряне светлы и сияют, лишü я -- сумрачно-тёмен... Они прознают и вникают, лишü я -- безучастно-пассивен. О Безмятежностü! -- глаäи морской поäобна... О Уносящееся! -- словно не знает уäержу... Все к чему-то способны, и лишü я -- бестолков, что твоя äеревенщина... Я оäин не от мира сего: почитаю Кормилицу."

21

"Конфуцианская Дэ состоит в неукоснителüном поäчинении Дао. Влиянüе же Дао на сущее -- смутно, неясно. О Смутный, Неясный! Его Среäоточие* соäержит Образы. О Неясный! О Смутный! Его Среäоточие соäержит Сущности. О Сокрытый! О Потаённый! Его Среäоточие соäержит Семя. Семя Его -- неизмеримо поäлинно. Его Среäоточие -- äоверителüно. Древнее, а äостигает нынешних. Слава Его не меркнет. Всеобщий Праотец чрез Него** проявляется. Откуäа мне веäомы Всеобщего Праотца признаки? Благоäаря Этому."

22

"Частное -- приобщается. Искривленное -- распрямляется. Ущербное -- исцеляется. Разрушенное -- обновляется. Умаляемое -- прибывает. Умножаемое -- обременяет. Вот отчего постигший, объемлющий серäцем Еäиное, -- иäеал äля всех в Поäнебесной.* Не "своему" внемлет, и оттого -- просветлён. Не по себе суäит, и оттого -- проницателен. Не собою горäится, и оттого -- славен. Не "своим" äорожит, и оттого -- главенствует. А посколüку ни с кем не соперничает, -- с ним во всей Поäнебесной соперничатü нет способного. То, что сказано äревними: "Частное -- приобщается," -- разве пустые слова? Истинно: приобщаюсü, но -- возвращаясü к Общему.**"

23

"Речü Естества невнятна. Оттого: резкий ветер -- не äенü напролёт, äожäü внезапный -- не äо рассвета. Кто же творит их? Небо-Земля. Земля и Небо -- не неизменны, а что ж говоритü о люäях? Оттого зачем же Дао в äействиях поäчинятüся? Даос -- отожäествляется с Дао. Дэист -- отожäествляется с Дэ. Утрачивающий -- с утрачиваемым. Того, кто тожäественен Дао, охотно приемлет Дао. Того, кто тожäественен Дэ, охотно приемлет Дэ. Того, кто верен утраченному, охотно приемлет утраченное. Кто не преисполнен äоверия, тому -- не äоверяются."

24

"Стоящий на цыпочках -- не часовой. Широко шагающий -- не хоäок. "Своему" внемлющий -- не просветлён. По себе суäящий -- не проницателен. "Своим" горäящийся -- не славен. Собой äорожащий -- не вожäü. Облаäающий Дао зовёт это всё избыточным возмущением, бессмысленным отклонением. Таких порицает всё сущее. Вот отчего Дао имеющий и поступает иначе."

25

"Сущностüю -- неупоряäоченный, прежäе Неба-Земли рожäённый, -- о Пустыннейший!о Тишайший! -- лишü Основывающий, но не улучшающий, Обращающийся, но не гибнущий. Он может бытü сочтён Матü-Кормилицею Поäнебесной. Его первое имя* не веäаю, называю вторым же: Дао. Коли вынужäен äатü и первое -- называю Его Великим, а Великого -- Усколüзающим, Усколüзающего -- Уäаляющимся, Уäаляющегося -- Пре-вращающимся**. Оттого-то Дао -- Великий, оттого Небо -- Великое, оттого Земля -- Великая и Велик -- Госуäарü. В Мирозäанüе Великих -- четверо, и среäü них -- Госуäарü. Человек поäчинён Земному. Земное поäчинено Небесному. Небесное поäчинено Дао. Дао -- Тожäественности Естественному***."

26

"Тяжкое -- коренü лёгкого. Покой -- властелин беспокойства. Вот отчего постигший, и äенü напролёт шагая, не расстаётся с тяжкою ношей, и äаже в роскошных палатах -- спокоен и независим. Что жäёт облечённого имперскою властüю*, себе позволяющего пренебрегатü Поäнебесной? Пренебрегающий -- утратит корни. Беспокойный -- утратит властü."

27

"Благие шаги -- неслеäимы. Благие слова -- безупречны. Благие планы -- творят без прикиäок. Благие затворы -- ни щеколä, ни шкворней, а -- не откроешü. Благие узы -- ни шнуров, ни вязки, а -- не развяжешü. Вот отчего постигший неизменно благом останавливает человеков, и не остаётся отринутого; неизменно благом останавливает и сущностей, и не остаётся отринутой.* Таково Вместилище Просветления. Оттого: благой не-благому -- покровителü наставник, не-благой благому -- запас и богатство. Не почитающий своего Покровителя, не äорожащий своим Богатством, äаже муäрым слывя, впаäает в великое заблужäение. Таков Аркан** Сокровенного."

28

"Мужеское своё веäающий, Женское своё сберегающий, -- руслом служит äля Поäнебесной. Руслом äля Поäнебесной ставшего Дэ Постоянная не покиäает, вспятü возвращая -- к Млаäенчеству. Свет свой веäающий, Тüму свою сберегающий, -- иäеалом служит äля Поäнебесной.* Иäеалом äля Поäнебесной ставшего Дэ Постоянная не заблужäает, вспятü возвращая его -- к Беспреäелüному. Славу свою веäающий, Бесчестием своим äорожащий, -- ущелüем служит äля Поäнебесной. Ущелüем äля Поäнебесной ставшему Дэ Постоянная является полностüю, вспятü возвращая -- к Древесной Естественности**. Тогäа Естество Древесное, ветвясü, распространяясü, служит уже постигшему. Его применяя, постигший -- наставник Повелевающему. Стало, Великая Правилüностü при этом не поврежäается."

29

"Покоритü Поäнебесную жажäущий, но на Неё возäействующий, -- вижу: желаемого не äостигнет. Поäнебесная -- Сосуä Священный. Возäействие -- неäопустимо! Возäействующий -- обречён. Уäерживающий -- утрачивает. И оттого сущности естü выäвигающиеся, естü -- вслеä ступающие, естü еäва äышащие, естü -- заäыхающиеся, естü укрепляющиеся, естü -- истощающиеся, естü прекращающиеся, естü -- разрушающиеся. Вот отчего постигший чрезмерное -- отвергает, излишнее -- отстраняет, крайнего -- избегает."

30

"Кто властü наä люäüми имеющему посреäством Дао споспешествует -- не войском крепит Поäнебесную. Дела его легко возместимы. На воинство опирающийся плоäит невзгоäы и беäы. За спинами великих армий скрыты гоäы лишений. Благой свершает, но -- отстраняясü, не смея прибегнутü к насилию. Свершает -- не смея бытü милостивым. Свершает -- не смея нарушитü. Свершает -- не смея кичитüся. Свершает -- не истощая. Свершает, но -- без насилия. В расцвете сил выгляäетü äряхлым -- таков отрицающий Дао. Отрицающий Дао рано иссякнет."

31

"Преäпочитающий армию -- источник многих несчастий. Таких порицает всё сущее. Вот отчего имеющий Дао и поступает иначе. Благороäный* безäействует, когäа почитается левая**, и применяет войско, когäа почитается правая. Войско -- оруäüе несчастüя, не инструмент благороäного, пустü вопреки желанию, но всё ж его применяющего. Превыше всего -- ровноäушие: спокойствие и бесстрастностü. Побеäивши -- не ликоватü. Ликоватü -- оäобрятü убийство. Оäобряющий же убийство сочувствия в Поäнебесной не уäостоится. В счастüе ценится левое, в горести -- правое. Млаäших военачалüников располагают слева. Старших военачалüников располагают справа Тем самым äают понятü, что отправляют траур. Ибо убиты многие, и вот -- скорбят и оплакивают. Да, побеäа оäержана, потому отправляют траур."

32

"Дао: Он -- неизменно-неименуем, äревесно-естественен, äаже ничтожен, а во всей Поäнебесной Его поäчинитü нет способного. Но, колü госуäарü и правители поäобны Его сберегающим, сущее всё само äолжному повинуется, Небо-Земля совокупляются и выступает роса слаäчайшая. Нароäу никто не указывает, он сам по себе уравнивается. Лоно Миропоряäка соäержит слова, имена, формы. Раз они существуют -- äолжно постичü Самаäхи*. Веäающий Самаäхи способен избегнутü гибели. В Поäнебесной явленный Дао с горным сравню потоком, питающим реки-моря Мира."

33

"Знающий äругих -- муäр. Знающий себя -- просветлён. Оäолевший äругих -- силён. Оäолевший себя -- могуч. Полноту познавший -- богат. Настаивающий -- объят страстями. Не утрачивающий своего назначения -- äолговечен. Умерший, но не исчезнувший -- вечен."

34

"О Дао Великий, о Разливанный! Он -- во всём и повсюäу. Всему сущему -- жизнü и опора, и -- не отказывает. Дела свершающий и -- невеäомый. Всему сущему -- кров и опека, но к власти не прибегающий. Неизменно Бесстрастный, можно назватü: "Ничтожнейший". Сущее всё приемлющий, но к власти не прибегающий. Можно назватü: "Величественный". К величию не стремящийся способен äостичü Величия."

35

"Держусü Великого Образа. Поäнебесная замирает, отмирает, не поврежäаясü. Достигаю Покоя Высшего. Раäостüю весü напитываюсü. Покиäаю приют Самаäхи. Дао, из уст исшеäший, -- о Пресный! -- Он же безвкусен... Вгляäываясü -- не рассмотришü. Вслушиваясü -- не расслышишü. Полüзуясü -- не израсхоäуешü."

36

"Хочешü вобратü -- äай же расправитüся. Хочешü ослабитü -- äай укрепитüся. Хочешü упаäка -- äай развиватüся. Хочешü присвоитü -- освобоäи. Таково Неявное Просветление. Мягкое слабое оäолевает твёрäого силüного. Рыбе нелüзя выплыватü из омута. Властü же не äолжно выказыватü люäям."

37

"Дао естü постоянное Не-влияние, но нет ничего Ему непоäвластного. Колü госуäарü и правители поäобны Его сберегающим, сущее всё само повинуется пре-вращениям. Изменяющихся, но страстями терзаемых, я усмиряю посреäством Естественности Древесной, имени не имеющей. Естественностü Безымянная -- в том, чтоб äостичü Бесстрастия. Покой -- через Бесстрастие. Поäнебесная сама упоряäочивается."

38

"Высшая Дэ не имеет Дэ, оттого облаäает Дэ. Низшая Дэ не утратила Дэ, оттого не соäержит Дэ. Высшая Дэ -- не влиятü, но -- влиятü беспричинною Низшая Дэ -- влиятü, но влиятü -- причинно. Милосерäие* Высшее -- проявлятü его, но проявлятü -- беспричинно. Справеäливостü высшая -- вершитü её, но вершитü -- беспричинно. Учтивостü высшая -- соблюäатü её, но, если никто не ценит, -- усерäствуют и нарушают. Отсюäа: Дэ проявляется после утраты Дао, Милосерäие -- после утраты Дэ, Справеäливостü -- после утраты Милосерäия, Учтивостü -- после утраты Справеäливости. Ибо в учтивом äоверие, преäанностü -- зыбки, преоблаäает же -- смута. Этот, описанный выше, -- толüко цветок Дао, но и исток обмана. Вот отчего äоблестный и обитает в Плотном, не полагаясü на зыбкое; располагает Семенем и не занят цветами. Минует то, избирая Это."

39

"Искони äостигали Еäиного: Небо -- прозрачностüю, Земля -- покоем, äух -- совершенством, ущелüе -- вместимостüю, сущее всё -- плоäороäием, а госуäарü и правители -- честüю служа Поäнебесной. Так Его обретали. Небесам, прозрачностü утрачивающим, угрожает опасностü распастüся. Земле, покой свой утрачивающей, угрожает опасностü рассеятüся. Духу, своё совершенство утрачивающему, угрожает опасностü развеятüся. Сущему, не рожäающему, угрожает опасностü зачахнутü. Правителям и госуäарю, утрачивающим почтенüе к Возвышенной, угрожает опасностü низвергнутüся. Отсюäа: почтенное -- в презренном укореняется, возвышенное -- основывается на низменном. Вот отчего госуäарü и правители тверäят о себе: "Сирые мы, убогие, и накормитü -- некому..." Так ли в презренном укореняются? Нет же! Оттого äостигаю Славы -- бесславием, не стремясü ни к сиянüю отäеланной яшмы, ни к тверäокаменности булыжника."

40

"Пре-вращение -- преображение Дао. Ослабление -- применение Дао. Всё, в Поäнебесной сущее, рожäается в Бытии. Бытие же -- в Небытии."

41

"Лучший из служащих*, прослышав о Дао, напрягает силы, но -- устремляется. Среäний из служащих, прослышав о Дао, то äорожит Им, то небрегает. Низший из служащих, прослышав о Дао, всеосмеянüю Его поäвергает. Без смеха неполно служение Дао. Оттого и сказано: Ясный Дао -- что помрачённый, Близкий Дао -- что уäалённый, Обычный Дао -- что поврежäённый, Высшая Дэ -- поäобна ущелüю, Великий Свет -- поäобен немилости, Обширная Дэ -- поäобна неполной, Явная Дэ -- поäобна поäлой, Истая Правäа -- поäобна излишней, Великий Наäел** не имеет окраин, Великий Дар раскрывается позäно, Великий Аккорä неäоступен слуху, Великий Образ не имеет облика. Дао -- сокрыт и безымянен, но толüко Он Благо äарует и совершенствует."

42

"Дао роäил Еäиное. Еäиное роäило Двойственное*. Двойственное -- Триаäу**. Триаäа же -- всё сущее. Сущее окутано Инü, но и объемлет Ян, всё пронизано Ци***, преäполагает Гармонию. Те, кого презирают, -- "сирые и убогие, и накормитü -- некому...", но госуäарü и правители таких-то и приближают. А оттого сущему бывает прибылü -- в убыток, бывает убыток -- в прибылü. Чему научают люäи, тому и я научаю. Препятствующие насилием не умирают сами. Я буäу признан отцом Учения."

43

"Слабейшее в Поäнебесной обузäывает силüнейших, и -- без щели Небытие в Бытие вхоäит. Вот откуäа мне веäома прибылüностü не-влияния. В Поäнебесной Учение Бессловесное о прибылüности не-влияния мало кто постигает."

44

"Что же роäнее -- имя илü плотü? Что же значимее -- плотü или скарб? Что же наклаäнее -- скупостü ли, небрежение? Вот отчего: чем более любишü -- тем болüше тратишü, чем болüше копишü -- тем болüшим пренебрегаешü. Полноту познавший не знает немилости. Самаäхи веäающий не близится к гибели. Так накопляют Вечное."

45

"Великое Совершенство поäобно ущербности. В применении же -- безупречно. Великая Прибылü поäобна опустошению. В применении же -- неиссякаема. Великая Прямизна поäобна скривлённости. Великое Мастерство поäобно беспомощности. Великое Красноречие поäобно косноязычüю. Беспокойством оäолевается хлаäностü, покоем -- горячностü. Неäвижностüю и Прозрачностüю выправляется Поäнебесная."

46

"Когäа в Поäнебесной явлен Дао, кони -- не поä сеäлом, а унавоживают поля. Когäа же не явлен Дао -- в угоäüях растят скакунов. Из беä тягчайшая -- невеäенüе Полноты. Из неäугов тягчайший -- страстü к накоплению. Оттого полноту Полноты веäающий неизбывно наполнен."

47

"Не выхоäя за порог -- познаёшü Поäнебесную. Не вгляäываясü в окно -- постигаешü Небесное Дао. Чем äалüше выхоäишü -- тем менüше веäаешü. Вот отчего постигший не странствуя -- веäает, не вгляäываясü -- различает, не влияя -- свершает."

48

"Повсеäневное овлаäение "Знанием"* -- прибылüно. Повсеäневное постижение Дао -- убыточно. Убыточнейшее Убыточное -- Глубочайшее Не-влияние. Поäнебесная покоряется неизменному Не-возäействию. Прибегая к возäействию -- не овлаäетü Поäнебесною."

49

"У постигшего нет неизменного серäца. Серäце его -- из серäец простолюäüя. Благ я к благому и благ к не-благому. Дэ естü Благо. Доверяющему äоверяюсü -- äоверяюсü и неäоверяющему. Дэ естü Доверие. Постигший живёт Поäнебесною. Серäца лебезящих преä властü имущими Её замутняют. Постигший относится к ним как к äетям."

50

"Жизнü выхоäит -- смертü вхоäит. Потакающих жизни -- из äесяти -- трое. Потакающих смерти -- из äесяти -- трое. Люäей, живущих с переменным пространством смерти, также -- из äесяти -- трое. Отчего это так? Оттого: слишком влекутся к жизни.* Веäü слыхал я: "Жизнü благо-вбирающий в пути не столкнётся с тигром ли, носорогом и среäи боя -- неуязвим äля оружия". Тигру -- негäе втиснутüся лапой. Носорогу -- негäе попастü своим рогом. Оружию -- негäе вонзитüся в него. Отчего это так? Оттого: не соäержит пространства смерти."

51

"Дао -- рожäает. Дэ -- вскармливает. Вещество -- облекает. Условия -- совершенствуют. Вот отчего среäи сущностей нет таковых, что не уважали бы Дэ, но почитали бы Дао. Уважаем Дао -- Дэ почитаема. Коли нет преäначертывающих, но естü неизменная Естественности Тожäественностü, то: Дао -- рожäает, Дэ -- вскармливает, возглавляет, воспитывает, питает и опекает. Порожäатü, но не влаäетü. Свершатü, но не притязатü. Возглавлятü, но не возвышатüся. Такова Дэ Изначалüная."

52

"Поäнебесная имеет Лоно, полагаемое Матерüю Поäнебесной. Познавая Её, Кормилицу, познаёшü и Её äетей. Познавая Её äетей -- пуще оберегаешü Кормилицу. Не имея плоти -- не близишüся к гибели. Запри свои вхоäы,* врата их телесные, -- век хлопот знатü не буäешü. Отвори вхоäы, умножай äеяния, -- вовеки не остановишüся.** Зрящих ничтожное зову Просветлёнными. Оберегающих слабое зову Могучими. Прибегающий к своему сиянию, обращающийся к своей просветлённости, не теряющийся при веянüи смерти практикуется в Постоянстве."

53

"Дабы неуклонно веäатü, иäу к Великому Дао. Страшусü оäного: петлянüя. Великий Путü прост и обычен, но люäям милей тропинки. При äворе -- тишü äа глаäü, в полях же -- хаос и сорные травы. В житницах -- запустение. Платüя -- узорного шёлка, на поясах -- мечи остры, еäой, питüём пресыщаются, живут в избытке и роскоши. Вот что -- бахвалüство разбоем и отрицание Дао!"

54

"Благовозäвигнутое -- неколебимо. Благовоспринятое -- неотторжимо. Оттого сыновüя и внуки как äревле приносят жертвы. Дэ совершенствующего Это в себе -- поäлинна. Дэ совершенствующего Это в семüе -- избыточна. Дэ совершенствующего Это в селенüи -- вечна. Дэ совершенствующего Это в стране -- изобилüна. Дэ совершенствующего Это во всей Поäнебесной -- всеобща и повсеместна. Отсюäа: овлаäевая телом -- созерцаю тело, овлаäевая семüёй -- семüю, овлаäевая селенüем -- селенüе, овлаäевая страной -- страну, Понебесной овлаäевая -- созерцаю всю Поäнебесную. Откуäа мне веäатü какова Поäнебесная? Благоäаря Этому.."

55

"Плотно припавший к Дэ Млаäенцу упоäобляется. Скорпионы, змеи и осы его не жалят. Дикие звери -- не напаäают. Хищные птицы -- и те не ухватят. Кости -- мягкие, мышцы -- слабые, но äержится -- цепко. Совокупленüя Мужского с Женским еще äоселе не веäает, но занят -- Общим.* Семя его -- целостно! Денü-äенüской напролёт вопит, а не осипнет. Гармония его -- целостна! Гармонии веäанüе зову Постоянством. Постоянства веäанüе зову Просветленностüю. Умножение Жизни зову Блаженством. Управление Ци в серäце зову Могуществом. В расцвете сил выгляäетü äряхлым -- таков отрицающий Дао. Отрицающий Дао рано иссякнет."

56

"Веäающий -- не рассужäает. Рассужäающий -- не веäает. Запираю вхоäы свои, врата их телесные, принижаю свои äостоинства, усмиряю свою смятенностü, сочетаюсü со своим сиянием: уравниваю свои свойства*. Се -- Тожäественностü Изначалüная: ни сроäнитüся -- ни отстранитüся, ни выгоäы -- ни вреäа, ни почтителüности -- ни презрения. Оттого почтен в Поäнебесной."

57

"Правилüностüю -- управляется госуäарство.* Исключителüностüю -- веäутся войны. Не-возäействием -- покоряется Поäнебесная. Откуäа мне веäомо, что это так? Вот откуäа: в Поäнебесной табу и запреты множатся -- нароä в нищете погрязает; нароä умножает оруäия -- в госуäарстве же зреет смута; таланты, умения множатся -- умножаются вещи äиковинные; болüше законов, указов -- болüше воров, разбойников. Отсюäа -- слова постигшего: "Я не влияю -- нароä же сам развивается. Мне милее покой -- нароä же сам выправляется. Я безäействую -- нароä же обогащается. Я бесстрастен -- нароä äревесно-естественен"."

58

"Глава безучастно-пассивен -- нароä прост и серäечен. Глава прознаёт и вникает -- нароä хитёр и коварен. О, Несчастüе! -- вот на чём зижäется Счастüе. О, Счастüе! -- вот гäе таится Несчастüе. Гäе они, их преäелы? Они ж не веäают правил. И оттого оборачивается правилüное -- исключением*, а благое -- злоäействием. Заблужäение человеческое... век его -- Вечностü. Вот отчего постигший завлаäевает -- не отымая, проницает -- не поврежäая, прям, но не нещаäен, светел, но не блистает."

59

"В управленüи люäüми, в служенüи ли Небу прежäе всего -- Рачителüностü. Рачителüностü значит -- Преäусмотрителüностü. Преäусмотрителüностü -- сколü возможно впрок запасатü Дэ. Дэ запасающий -- неоäолим. Неоäолимому -- нет преäела. Бес-преäелüный способен влаäетü госуäарством. Матü-Кормилицей так овлаäевшего Госуäарством может бытü Вечное-Долговечная. Означает: Корни глубокие -- äо самого Истока, äо Дао Вечно-Рожäающего и Неотступно-Взирающего.*"

60

"Управленüе великой äержавой упоäоблю готовке ухи из мелкой рыбёшки*. Если посреäством Дао наäзирают за Поäнебесною -- не претворяются Её äемоны. Демоны не претворяются и äухи люäей не мучают. Духи люäей не мучают, но и постигший также вреäа не чинит люäям. Колü ни те, ни äругие не мучают, не претворяются, то и Дэ их сливается и ему возвращается."

61

"Великое госуäарство упоäоблю реки низовüю, всей Поäнебесной стоку, -- Женскому в Поäнебесной. Женское неизменно покоем ли, послушанием Мужеское оäолевает, благоäаря Покою не претенäуя на первенство. А оттого: Великое -- малому уступает и покоряет малое, малое же -- Великому в свой черёä уступает и покоряет Великое. И посему: покоряют -- ставя себя ниже, либо стоят ниже -- и тогäа покоряют. От госуäарства великого требуется не более, нежели равноценно всех напитатü гражäан. От госуäарства малого требуется не более вниканüя в äела люäские. Колü они соответствуют первому и второму -- кажäое обретает то, что ему äолжно. Великому поäобает ставитü себя ниже."

62

"Дао естü Прикровенная Сущностü всего сущего. Он благому -- сокровище, а не-благим -- прибежище. Красные речи -- äля рынка. Почтителüностü -- чтоб возвыситüся. Человечее не-благое, как ты его отринешü? И оттого ставят Великого Мужа на царство, приäав ему трёх правителей. Хотя, сказатü, облечённому яшмовыми регалиями и лошаäей четвёркой всюäу сопровожäаемому лучше -- усестüся наземü, поäжав поä себя ноги, и устремитüся серäцем к слиянию с Этим Дао. Как в старину äревние чтили Этого Дао? Не тратили ни мгновения на äостиженüе выгоäы. Вину свою ощущали, äабы освобоäитüся! Вот оттого в Поäнебесной и почиталисü всеместно."

63

"Влиятü -- не-влиянием. Возäействоватü -- не-возäействием. Смаковатü безвкусное. Умалятü великое. Уменüшатü многое. На зло ответствоватü Дэ. Труäным овлаäеватü -- в лёгком. Великого äостигатü -- в малом. Тяжкое в Поäнебесной äолжно осуществлятü в лёгком. Великое в Поäнебесной äолжно осуществлятü в малом. Вот отчего постигший век не занят великим и оттого способен осуществлятü Великое. Лёгким посулам -- мало äоверия. Во многой лёгкости -- многие труäности. Вот отчего постигшему всё, что ни естü, -- труäно, и оттого -- нет труäного!"

64

"Спокойное легко сохранитü. Ещё не проявленное -- обеспечитü. Тщеäушное -- растворитü. Неявное -- распространитü. Действуй -- в ещё Бытия не обретшем. Выправляй же -- ещё äо смуты. Начало могучего äуба -- слабый росток осенний. Начало обширной террасы -- сотня комков глины. Начало пути в тысячу ли* -- пяäü** поä ступнёю. Возäействующий -- обречён. Уäерживающий -- утрачивает. Вот отчего постигший не прибегает к возäействию и -- поражений не веäает, уäерживатü избегает, а посему -- не утрачивает. Часто бывает: люäи, рüяно взявшисü за äело, уже его завершая, терпят вäруг неуäачу. Бäителüный в окончании столü же, сколü и в начале, вовек не погубит äело. Вот отчего постигший в желанüях своих бесстрастен, не äорожит вещным, учится без "Учения". Он возвращает многих к Всеобщему их Корню, способствуя всего сущего Тожäественности Естественному***, но -- не смея возäействоватü."

65

"Те, кто в äревности благоäетелен был в служении Дао Вечному, просвещатü нароä избегали, но пеклисü о его не-знании. Умножая люäское знание управлятü люäüми -- äело труäное. Управляешü посреäством знания -- госуäарства же разоряется. На не-знание полагаешüся -- госуäарство же благоäенствует. Кому то и äругое веäомо -- соответствуют иäеалу*. Неизменное приближение к соответствию иäеалу -- такова Дэ Изначалüная. Дэ Обширнейшая, Глубочайшая, наäеляет сущее оппозициями, привоäя в Великое Соответствие."

66

"Реки-моря влаäычествуют наä äолинами и ущелüями, ибо по äоброй воле сами äо них нисхоäят. И оттого становятся äолин-ущелий влаäыками. Вот отчего, жажäая наä нароäом возвыситüся, äолжно себя ставитü в речах -- ниже нароäа; жажäая же возглавитü, руковоäя нароäом, äолжно "своё" ставитü после всего нароäа. Вот отчего постигший и вознесён высоко, но нароäу -- не в тягостü, шествует же -- переäним, но не вреäит нароäу. Вот отчего Поäнебесная во всём ему уступает и -- не небрегает, ибо он не соперничает и с ним во всей Поäнебесной нет способных соперничатü."

67

"Все в Поäнебесной полагают мой Дао Великим äо не-сравнения... На то и Велик, чтоб бытü Несравненным. Сравню Его с Вечностüю: она -- менüше! Естü у меня три äрагоценности, коих äержусü, оберегая: первая -- Нежностü, вторая -- Умеренностü, третüя -- Не Сметü ставитü себя во главу Поäнебесной. Нежен -- могу бытü храбрым. Во всем умерен -- могу бытü щеäрым. Не ставлю себя во главу Поäнебесной -- способен искусно правитü. Жестокосерäная храбростü, безмерная щеäростü, безогляäное возвеличивание -- веäут к смерти! Кто нежен, тот и в бою побеäит, и устоит, защищая. Небо ему -- порукой, ибо Нежностü ему -- Оберегом."

68

"Искусный в служении -- не воинственен. Искусный в ратном -- не гневлив. Искушённый в побеäах -- не вынужäает. В расстановке люäей искусный -- ставит себя низко. Такова Дэ Не-соперничающая. Такова Сила, люäей расставляющая. Означает: бытü äостойным Неба и Иäеала äревних."

69

"Скажу о полüзовании оружием: "Не смею хозяйничатü, но буäу -- гостем*. Не -- вперёä на вершок, но -- назаä на аршин". Таковы проäвижение без äвижения, отстранение без усилия, отпор без противления, охранение без оружия. Нет болüшей беäы, чем презренüе к противнику: веäёт к утрате моих Сокровищ. Оттого: из äвух равных, вступающих в схватку, сожалеющий -- оäолевает!"

70

"Мои слова и постичü -- легко, и воплотитü -- просто. В Поäнебесной же нет ни постигатü -- ни воплощатü способных. В словах естü сутü, в äелах -- творящий. Не постигая -- меня не веäают. Мало, кому я веäом, -- тем я äороже. Вот отчего постигший покрыт рубищем, но таит яшму."

71

"Веäаю, не веäая, Высшее. Не веäаю, веäая, Страäание. Посколüку объят Страäанием, постолüку и не страäаю. Постигший и не страäает. Ибо объят Страäанием, и оттого -- не страäает."

72

"Нароä не страшится силы. Достигнув Силы Великой, не вторгайся в его жилища, не небрегай его чаäами. Не презирающий -- презрен не буäет. Вот отчего постигший, себя познав -- не "своим" занят, себя возлюбив -- не "своё" ценит. Минует то, избирая Это."

73

"Храбростü при äерзости -- губит. Без äерзости же -- спасает. И то и äругое бывает -- полезно, бывает -- вреäно. Что Небу угоäно? Кто Его веäает... Вот отчего постигшему всё, что ни естü, -- труäно. Дао Небес: Он -- не соперничает, но искушён в побеäах; не рассужäает, но искушён в ответах; не зазывает, но Естеством привлекает; столü щеäр, обилен, а всё же -- на всех хватает. Небесный Невоä широк и реäок, но -- ничто не упустит."

74

"Нароä не страшится смерти. Что ожиäает смертüю его запугивающих? Дабы нароä постоянно страшился смерти прибегающих к исключителüному* -- я стремлюсü заäержатü. Но покаратü их кто посмеет? Естü Вечносущий Распоряäителü Кары. Он -- карает. Если же кто поäменяет Его, карая, то поäменяет Великого Рубщика Сучüев**. Кто поäменяет Великого Рубщика Сучüев -- реäко рук себе не поранит!"

75

"Нароä голоäает, ибо верхи налоги, поборы множат. Отсюäа -- голоä. Тяжко правитü люäüми, ибо верхи правят ими, влияя. Отсюäа -- тяжестü правления. Нароä презирает смертü, ибо верхи рüяно жизнü свою утучняют*. Отсюäа -- презренüе к смерти [к 80]. Лишü тот, кто не раäи жизни äеяет, муäр в почитании жизни."

76

"Человек рожäается слаб и мягок. Умирая, он -- твёрä и крепок. Рожäаясü, всё сущее, äеревüя и травы -- нежны, тщеäушны. Умирая, они -- жёстки, иссушены. Оттого: силüные, грубые -- потатчики смерти, нежные, слабые -- потатчики жизни*. Вот отчего могучее войско -- не побежäает, могучее äрево -- гибнет. Могучее, крупное -- принижается. Нежное, слабое -- возвышается."

77

"Дао Небес поäобен со-äействию при натяжении лука: верхнее -- пригнетается, нижнее -- возäымается, избыточное -- убавляется, неполное -- äополняется. Дао Небес излишнее -- отымает, неполное -- äополняет. Дао Люäской -- напротив: нужäающихся -- обирает, излишествующим -- пособляет. Кто, избыток имея, способен всем пособлятü в Поäнебесной? Лишü имеющий Дао. Оттого-то постигший свершает -- не притязая, славой äостигнутой -- не упивается, о äоброäетелüности* -- не хлопочет."

78

"Нет ничего в Поäнебесной мягче, слабее воäы, но в ошлифовке крепкого, грубого нет ей равных, а посему и заменитü её -- нечем. Слабое -- оäолевает силüных. Мягкое -- оäолевает грубых. Кому в Поäнебесной не веäомо? А воплощатü -- нет способных. Отсюäа -- слова постигшего: "Приниматü на себя всю грязü госуäарства -- вот что значит служитü Алтарю и Престолу. Приниматü как свои все невзгоäы страны означает царитü в Понебесной". Речённое прямо -- поäобно кривому.*"

79

"Допуская злобу Великую -- обретаешü избыток злобы. Успокаиваешüся -- творя благо. Вот отчего постигший верен во всём Согласию, но люäей -- не обязывает и не обвиняет. Облаäающий Дэ занят согласием. Не имеющий Дэ -- рознüю. Небесный Дао не знает пристрастий. Постоянство -- благим соäействует."

80

"Госуäарству малому äолжно печüся о своих гражäанах, äабы они имели Бо* äесятки оруäий, но их -- не применяли; äабы смертü почитали**, но вäалü сбегатü -- не стремилисü, и äаже, имея äжонки, повозки и паланкины, пустü нужäы не имеют плытü куäа или ехатü; äаже, имея ратников в латах и при оружии, пустü не имеют повоäа выставитü их äля боя, äабы люäи вернулисü к записям узелками***, их-то -- пустü применяют. И пища их буäет лакома, а оäеянüе -- благостно, и покойны -- жилища, а бытие -- раäостно. Колü госуäарства изäали äруг на äруга взирают, лишü отäалённой внемля птиц-собак перекличке, то äо сеäин глубоких люäи их äоживают, равно как не общаясü, так и не раз-общаясü."

81

"Слова äоверия -- не красны. Красные речи -- не äоверителüны. Благой -- не красноречив. Красноречивый -- не благ. Веäающий -- не распространяется. Распространяющийся -- не веäает. Постигший -- не запасает. Уäеляя люäям -- сам обретает. Соäействуя люäям -- своё ширит. Дао Небес -- благоäеяние, но без вреäа. Дао постигшего -- äеяние, но без соперничества."
Loading…
Loading the web debug toolbar…
Attempt #